However, a reference to the law of the bank's or the account's location would be inconsistent with the approach taken in jurisdictions that refer to the law of the assignor's location. |
Тем не менее ссылка на право страны местонахождения банка или счета может оказаться несовместимой с подходом, применяемым в правовых системах, которые отсылают к праву страны местонахождения цедента. |
Furthermore, an effort to define the location of the bank or the account may re-open the difficult questions the Commission had to address in defining "location" for the purposes of the draft Convention. |
Кроме того, попытка определить местонахождение банка или счета может привести к возобновлению обсуждений по весьма трудным вопросам, которые Комиссия должна была решить при определении понятия "местонахождение" для целей проекта конвенции. |
Today, I would like to reiterate the idea discussed during the fifty-second session of the General Assembly, in 1997, the idea of establishing an ecological security council of the United Nations, international ecological court and international ecological bank. |
Сегодня я хотел бы вернуться к идее, высказанной на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в 1997 году, - идее создания Совета экологической безопасности Объединенных Наций, Международного экологического суда и Международного экологического банка. |
In order to support the needs of the private sector, in particular, the Research Center strives to realize ongoing development including the establishment of a genome bank of useful enzymes of new micro-organisms as well as deep-sea micro-organisms and the utilization of genome data analysis software. |
В частности, для оказания поддержки частному сектору Центр стремится реализовывать текущие разработки, включая создание геномного банка полезных энзимов новых микроорганизмов, а также глубоководных микроорганизмов, и использование компьютерных программ по анализу геномных данных59. |
The programme at present depends entirely on one bank for the confirmation of oil letters of credit and the issuance of letters of credit for the purchase of humanitarian goods and oil spare parts. |
В настоящее время программа полностью зависит от одного банка в том, что касается подтверждения аккредитивов, связанных с поставками нефти, а также открытием аккредитивов на закупку товаров гуманитарного назначения и запасных частей для нефтяной промышленности. |
ABB did not submit any documentary evidence establishing its ownership of the deposits on account in Kuwait, nor did it explain why it made no effort to recover these deposits from the bank or the telephone company following the liberation of Kuwait. |
"АББ" не представила никаких документальных доказательств, подтверждающих ее право собственности на средства на счетах в Кувейте, и не объяснила, почему она не приложила никаких усилий к тому, чтобы истребовать эти средства у банка или у телефонной компании после освобождения Кувейта. |
In case of suspicion or discovery of suspect transactions, alert the management of the bank or competent institution so that the necessary measures can be taken without attracting the attention of the individual concerned; |
в случае возникновения подозрений или выявления подозрительных операций необходимо, не привлекая внимания соответствующего лица, предупреждать руководство банка или соответствующего учреждения на предмет принятия необходимых мер; |
There are plans to create an information bank to meet the needs of people seeking housing and potential possibilities to offer housing on the basis of the existing housing fund, to offer loans on favourable terms and to improve legislation for better regulation of residential lease relationships. |
Существуют планы создания информационного банка для удовлетворения потребностей лиц, ищущих жилье, и потенциальных возможностей для предоставления жилья на основе имеющегося жилого фонда, предоставления кредитов на благоприятных условиях и совершенствования законодательства для улучшения регулирования взаимоотношений в сфере аренды жилья. |
a certificate from the Register of Companies or any other appropriate public register of the country in which the head office of the parent bank is located, issued at most 30 days prior to the request; |
справку из Регистра компаний или любого другого соответствующего государственного регистра страны, в которой находится главное управление головного банка, выданную не позднее чем за 30 дней до обращения с просьбой; |
69.4. Establishment of cooperatives development bank with the capital to be provided by the Government with an aim to develop the share of the cooperatives sector in the national economy. 69.5. |
69.4 создание банка развития кооперативов, капитал которого будет предоставлен правительством, в целях увеличения доли кооперативного сектора в национальной экономике; |
Substantial improvement of the housing conditions of rural inhabitants on the basis of the enhancement of design work and the establishment of a special bank for rural construction and of a procedure for the granting of land parcels; |
существенное улучшение жилищных условий сельских жителей на основе совершенствования проектных работ, создания специального банка по сельскому строительству, порядка представления земельных участков; |
A draft instruction of the Procurator-General on amendments and additions to certain regulations issued by the Procurator-General has been produced, with a view to the establishment of a specialized data bank. |
Для формирования специализированного банка данных разработан проект приказа Генерального прокурора Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые нормативные правовые акты Генерального прокурора Республики Казахстан". |
(a) Is carrying on its business in a manner likely to be detrimental to the public interest or the interests of the creditors or depositors of such bank; |
а) осуществляет свою деятельность таким образом, что она может нанести ущерб общественным интересам либо интересам кредиторов или вкладчиков такого банка; |
Key aspects of the programme include the adoption of integrated pest management strategies, the acquisition of germplasm (planting material) and the establishment of a germplasm bank of both imported and local cultivars. |
В число основных аспектов программы входят принятие стратегий комплексной борьбы с вредителями, приобретение зародышевой плазмы (посадочный материал) и создание банка зародышевой плазмы как завезенных, так и местных культурных сортов растений. |
It planned to be involved in the establishment of a technology bank, the development of the proposed indicators for monitoring and follow-up of the Programme of Action and in proposed activities on tourism for development. |
Организация планирует принять участие в создании банка технологий, разработке предлагаемых показателей для контроля за осуществлением Программы действий и последующей деятельности и осуществлении предлагаемых мероприятий в области туризма в целях развития. |
selection of a bank division to open an account, not justified by e.g. an address of a permanent residence, place of job, location of a client or his/her plenipotentiaries; |
выбор банка для открытия счета не имеет оправданий с точки зрения места постоянного проживания, места работы, местонахождения клиента или его представителей; |
All international cash transfers continued to be made within the Mission premises, and all local transfers were made through the headquarters of the local bank that also provided basic teller services at the Mission's headquarters and the logistics base. |
В помещениях Миссии по-прежнему осуществлялись все международные денежные переводы, а все местные переводы производились через штаб-квартиру местного банка, который также предоставлял основные кассовые услуги в штаб-квартире Миссии и на базе материально-технического снабжения. |
All this information must be entered into the two forms attached to the transaction which must be signed by the client and by the employee of the bank or financial institution who is responsible for approving the transaction. |
Вся эта информация должна быть указана в двух формах, необходимых для совершения операции, которые должны быть подписаны клиентом и служащим банка или финансового учреждения, отвечающего за утверждение операции. |
However, the financing modality of the debt cancellation by IADB raises concerns as it reduces the resources of the bank's concessional lending arm and may lead to lower concessional lending to LICs in Latin America and the Caribbean. |
Вместе с тем принятые МАБР методы для финансирования мер по списанию задолженности вызывают обеспокоенность, поскольку они означают сокращение ресурсов для льготного кредитования банка и могут привести к сокращению льготного кредитования для стран с низкими доходами в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Dillon. Dillon, where is the man who took you out of the bank? |
Дилон, Дилон, где мужчина, который забрал тебя из банка? |
Okay, so we got Jason, the guy in the bank, and, what, now a third person? |
Итак, у нас есть Джейсон, парень из банка, а теперь ещё и кто-то третий? |
They killed him... the people from the bank, they killed my dad. |
Они убили его... люди из банка... убили папу, |
You need two keys - the bank's and - if you had the customer key, why would you - |
Вам нужны 2 ключа - ключ банка и - если у вас был второй ключ, зачем вам - |
There wouldn't have been any bank hold-up, the stage wouldn't have been robbed, my brother wouldn't have been killed. |
Послушались бы - и не случилось бы ограбления банка, Дилижанс не был бы ограблен, Мой брат не был бы убит! |
(e) Establishment and maintenance of a UN/ECE [ECE] data bank on transport statistics in close cooperation with the EC [EEC], ECMT and other international organizations concerned in order to arrive at a harmonized transport data system. (Continuing) |
е) Создание и обеспечение функционирования банка данных ЕЭК ООН [ЕЭК] по статистике транспорта в тесном сотрудничестве с ЕС [ЕЭС] и ЕКМТ и другими соответствующими международными организациями в целях создания согласованных систем данных по перевозкам. (Постоянно) |