As far as the issue of the Korean bank is concerned, the matter is related to the overall state of depression of the Japanese economy, not to any illegal transactions or "evasion of inspection". |
Что касается проблемы корейского банка, то она связана с общим спадом в японской экономике, а не с незаконными операциями или «уклонением от инспекций». |
(e) The creation of a "comp time bank of hours" mentioned in Law 9601 above. |
е) создание "банка компенсируемого рабочего времени" в соответствии с вышеупомянутым Законом 9601. |
Credits totalling over $3 million had already been granted from the bank's own resources, and the Government had provided another $4.5 million for that purpose. |
На эти цели за счет собственных ресурсов банка уже было выделено кредитов на общую сумму более З млн. долл. США, а правительствам было предоставлено еще 4,5 млн. долл. США. |
One of the benefits of creating the notion of a third-party acquisition financier was to give buyers a competitive choice, i.e. either to borrow money from a bank or obtain credit from the seller. |
Введение понятия третьей стороны, финансирующей приобретение, позволит предоставить покупателю конкурентный выбор: либо занимать деньги у банка, либо получить кредит у продавца. |
It should be borne in mind that alignment (for inclusion of a document in an aligned series and completion using one-run systems) is of interest mainly for those documents that are prepared by a bank's customer and relate to a particular shipment. |
Следует иметь в виду, что унификация (для включения документов в согласованные серии и завершения использования систем однократной записи) представляет интерес главным образом в отношении тех документов, которые подготавливаются клиентом банка и относятся к определенной отгрузке. |
She was informed that this was correct, and that the reason was that the bank did not have any possibility of collecting the loan if the individual left the country with the car. |
Той сообщили, что это действительно так, объяснив это тем, что у банка не будет возможности вернуть ссуду, если получивший ее человек покинет страну вместе с машиной. |
The Committee considered the communication inadmissible as the act of refusal by the bank had not actually been accomplished and the author had failed to establish the existence of the facts giving rise to the complaint. |
Комитет счел данное сообщение неприемлемым, поскольку акт отказа со стороны банка не был фактически завершен и автор не смогла доказать существования фактов, лежащих в основе жалобы. |
Paragraph 5 states that a requested State shall not decline to supply information to a requesting State solely because the information requested is held by a bank or other financial institution. |
В пункте 5 говорится, что запрашиваемое государство не должно отказывать в предоставлении информации запрашивающему государству только на том основании, что запрошенная информация находится в распоряжении банка или другого финансового учреждения. |
We hope that the Italian side will assume its responsibilities in other areas, including the creation in Libya of an information centre and data bank containing technical and historical information and documents, aerial photos of the mine fields and maps of the mined areas. |
Мы надеемся на то, что итальянская сторона примет на себя ответственность в других районах, включая создание в Ливии информационного центра и банка данных, содержащего техническую и историческую информацию и документы, аэрофотоснимки минных полей и карты заминированных районов. |
The men, reportedly convicted of bank robbery, and while in detention had allegedly been deprived of food and sleep, forced to do strenuous exercise in the heat and had cold water thrown over them in winter. |
По имеющимся данным, вышеупомянутых лиц приговорили за ограбление банка и во время содержания под стражей предположительно лишали пищи и сна, принуждали к выполнению трудных физических упражнений на жаре и обливали холодной водой в зимнее время. |
In the case of the German bank, the interrelationship between the loan and the underlying sales transaction is further evidenced by the fact that disbursements were to be made directly to the account of the exporter. |
Что касается немецкого банка, то о наличии связи между кредитом и базовой сделкой купли-продажи также свидетельствует тот факт, что средства непосредственно переводились на счет экспортера. |
The Minister for State for Adult Education has established a committee, representative of interested government departments and the social partners, to consider the implementation of his proposal to establish an "adult education bank", which will deal with lifelong learning and skill enhancement. |
Государственный министр по вопросам образования для взрослых учредил комитет, представляющий интересы соответствующих правительственных министерств и социальных партнеров, с целью рассмотрения хода осуществления его предложения по созданию "Банка образования для взрослых", который будет заниматься вопросами непрерывной учебы и повышения квалификации. |
Under EU law, the home supervisor deals with a bank's operations as a whole - meaning the parent company and its subsidiaries. |
В соответствии с законодательством ЕС, контролирующий орган головной компании проверяет все операции банка, т.е. как головной компании, так и ее дочерних предприятий. |
(c) To establish a national data bank for archiving and interpretation of Earth observation satellite data as well as data from other related sources; |
с) создание национального банка данных для архивирования и интерпретации спутниковых данных наблюдения Земли, а также данных из других соответствующих источников; |
As Prime Minister Vladimir Putin remarked at a recent meeting with the CEO of state-owned bank VTB, Perhaps we should buy something [abroad]? |
Как заметил премьер-министр Владимир Путин на недавней встрече с генеральным директором принадлежащего государству банка ВТБ, Может нам что-нибудь купить [за границей]? |
Romania states that it requires assistance in the training of staff involved in enterprise management and marketing activities, and on the data bank of Western European road transport regulations, in order to help it to harmonize its transport legislation. |
Румыния сообщает, что ей требуется помощь в подготовке кадров, занимающихся вопросами управления и маркетинга, а также в организации работы банка данных о правилах, действующих на автомобильном транспорте в западноевропейских странах, в целях унификации ее транспортного законодательства. |
The Secretariat, while avoiding duplication of work done elsewhere, could use the funds in the Development Account to conduct a study on the establishment of a data bank of technologies accessible to interested parties so as to match the demand and supply of South-South cooperation. |
Секретариат, избегая дублирования той работы, которая проводится в других местах, мог бы использовать находящиеся на Счете развития средства для исследования вопроса о создании банка данных о доступных для заинтересованных сторон технологиях для приведения в соответствие спроса и предложения в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The Contracting States shall consider the establishment of a common data bank on organized criminality, including information on the activities of criminal groups and their members and information on convicted persons. |
З. Договаривающиеся государства рассматривают вопрос о создании общего банка данных об организованной преступности, включая информацию о деятельности преступных групп и их членов, а также информацию об осужденных лицах. |
Large and unusual cash deposits using automated teller machines or cash drop boxes in order to avoid direct contact with the employees of the bank or other financial institutions if these deposits are incompatible with the client's reasonable expectations or not consistent with his income. |
Внесение больших и необычных вкладов наличных средств с использованием автоматизированных банкоматов или сейфов для депонирования наличных, с тем чтобы избежать прямого контакта со служащими банка или другого финансового учреждения, если вклады не соответствуют обоснованным ожиданиям клиента или уровню его дохода. |
It defined the following priorities: establishment of a rural women's bank; establishment of a national marketing agency for rural producers; programmes on business development, leadership and decision-making; and resource management. |
Это касается следующих приоритетов: создания банка для сельских женщин; учреждения национального маркетингового агентства для сельских женщин-производителей; осуществления программ в области развития деловой деятельности, руководства и принятия решений; и рационального использования ресурсов. |
Information on the date of the opening of the account, the person who requested it and details of transactions were requested by the United Nations Office on Drugs and Crime from the bank only at the time of the Board's audit. |
Информация о дате открытия счета, лице, которому это потребовалось, и подробные сведения об операциях были запрошены Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности у банка только в момент проведения ревизии Комиссией. |
On the other hand, the Federal Minister of the Interior, through its Federal Intelligence Unit, can block transactions upon notification of a suspicious transaction by a bank or other financial institution. |
Помимо этого, федеральный министр внутренних дел через подчиняющееся ему Федеральное разведывательное подразделение может блокировать операции по получении уведомления о подозрительной операции от того или иного банка или другого финансового учреждения. |
There were also plans to develop an input bank and a support service network for agriculture and the rural environment, especially for the benefit of the most vulnerable population groups, with emphasis on rural and indigenous communities. |
Кроме того, существуют планы открытия инвестиционного банка и сети служб поддержки развития сельского хозяйства и сельских районов и, в особенности, наиболее уязвимых слоев населения, с уделением основного внимания сельским общинам и общинам коренных народов. |
In September 2008, following the default by a large United States-based investment bank and intervention in a range of financial institutions in the United States and Europe, the situation deteriorated rapidly. |
В сентябре 2008 года, после дефолта базировавшегося в США крупного инвестиционного банка и вмешательства властей в деятельность целого ряда финансовых учреждений в Соединенных Штатах и в Европе, положение начало стремительно ухудшаться. |
The Republic of Korea hopes that nuclear-weapon States will donate a certain portion of highly enriched uranium produced as a result of nuclear disarmament to an international nuclear fuel bank as a world peace dividend. |
Республика Корея выражает надежду на то, что страны, обладающие ядерным оружием, будут выделять конкретную долю высокообогащенного урана, высвобождаемого в результате ядерного разоружения, для международного банка ядерного топлива в качестве дивиденда всеобщего мира. |