In this context, the development strategies that the legitimate authorities and the people of Haiti autonomously choose must be supported by the United Nations - particularly its human rights bodies - as well as other international organizations and the multilateral development bank. |
В этом контексте стратегии развития, которые единогласно были избраны законными властями и народом Гаити, должны получить поддержку со стороны Организации Объединенных Наций - особенно со стороны органов, занимающихся вопросами прав человека, - а также со стороны других международных организаций и многостороннего банка развития. |
In the area of international migration, the Commission was informed of the continued updating of the data bank on international migration, its further computerization and its use in the monitoring of international migration trends. |
В области международной миграции Комиссия была информирована о продолжении обновления банка данных о международной миграции, его дальнейшей компьютеризации и его использования для наблюдения за тенденциями в области международной миграции. |
An obese bank manager in Arizona was found dead in the trunk of his car after stealing $2 million from his branch office. |
"Менеджер банка из Аризоны, страдающий ожирением, был найден мертвым в багажнике своей машины после того, как украл 2 миллиона долларов из банка." |
In terms of data collection, Canada has made several submissions to support the development of a United Nations consolidated data bank of published materials and data on all aspects of verification. |
Что касается сбора данных, то Канада представила ряд материалов в поддержку создания сводного банка данных Организации Объединенных Наций по всем аспектам контроля и соблюдения соглашений на основе опубликованных материалов и данных. |
The Mission has determined that this truck, as viewed on the CCTV of the HSBC bank, actually existed and had been at the scene as stated, immediately before the explosion that claimed the life of Mr. Hariri. |
Миссия установила, что, как ясно из видеопленки, заснятой камерой слежения банка HSBC, этот пикап действительно существовал и действительно находился около места взрыва, погубившего г-на Харири незадолго до этого взрыва. |
In another field office, $11,500 was written off in respect of an amount handed over to a money merchant for safe keeping since the field office did not have a safe and there was no local bank. |
В другом местном отделении 11500 долл. США было списано по разделу денежных средств, переданных валютному брокеру для хранения в сейфе, поскольку у этого местного отделения не было сейфа, также как и не было местного банка. |
Firstly, it is possible to complain to the relevant District Public Prosecutor; secondly, the applicant had the possibility of filing a civil action against the bank; and thirdly, the applicant had the possibility of complaining to the Ombudsman. |
Во-первых, жалоба может быть подана соответствующему окружному прокурору; во-вторых, автор имел возможность возбудить гражданский иск против банка; и, в-третьих, автор имел возможность обратиться с жалобой к омбудсмену. |
The profit and loss report of a bank is unique in that it presents financing as the main operating activity and details the various components of the income and expenses (interest) separately from those arising from other operating activities. |
Особенность отчета банка о прибылях и убытках заключается в том, что в нем в качестве основной операционной деятельности выступает финансирование, а различные компоненты доходов и расходов (по процентам) представлены отдельно от результатов деятельности по другим видам операционной деятельности. |
Furthermore, as in all enterprises, the results of the bank's current activities are separated from results obtained from investments (as part of its ongoing activities) and from non-current or non-regular activities. |
Кроме того, как и во всех предприятиях, результаты текущей деятельности банка представляются отдельно от результатов инвестиционных операций (в рамках продолжаемой деятельности) и нетекущей или нерегулярной деятельности. |
Reference should be made to events that occurred both before and after the balance sheet date and which will influence the bank as well as its subsidiary companies; |
Должны указываться события, которые произошли как до, так и после даты составления балансового отчета и которые будут оказывать влияние на положение самого банка и его филиалов; |
(a-a) The emoluments and other benefits paid or provided directly or indirectly by the bank or its subsidiaries to the chairman of the board of directors, separately, and to all other directors as a whole; |
аа) выплаты и другие выгоды, полученные прямо или косвенно от банка или его филиалов председателем совета директоров отдельно и всеми другими директорами в целом; |
Increasingly auditors are obligated to report to the supervisory authorities on certain matters, or else there is a tripartite agreement (or trilateral meetings) among the bank management, supervisory authorities and auditors requiring direct disclosures of certain matters to the authorities in specified circumstances. |
Все чаще на аудиторов возлагается обязанность представлять отчеты органам надзора по определенным вопросам, при этом в ряде случаев существует трехстороннее соглашение (или трехстороннее совещание) между администрацией банка, органами надзора и аудиторами, предусматривающее при определенных обстоятельствах непосредственное представление органам надзора информации по некоторым вопросам. |
United Nations Television in Geneva is discussing with the European Broadcasting Union various proposals for the promotion of human rights issues during the anniversary year and exploring the possibility of developing a bank of video material on human rights issues to be used during the year. |
В Женеве Телестудия Организации Объединенных Наций обсуждает с Европейским союзом радиовещательных компаний различные предложения относительно освещения вопросов прав человека в течение юбилейного года и изучает возможность создания банка видеоматериалов по вопросам прав человека, которые использовались бы в течение этого года. |
The bank was incorporated by the Legislative Assembly of Nova Scotia on March 30, 1832, in Halifax, Nova Scotia, with William Lawson (1772-1848) serving as the first president. |
Банк был зарегистрирован в Законодательном собрании провинции Новая Шотландия (Legislative Assembly of Scotia Mocatta) 30 марта 1831 года, в Галифаксе (Новая Шотландия); Уильям Лоусон (1772-1848) стал первым президентом банка. |
If, for example, it was stated that the law did not apply where the debtor was a bank and its insolvency was subject to special regulation, that could imply that the country could not allow the application of the model law even if it wished to. |
Если, например, будет записано, что данный закон не применяется, когда должником является банк и несостоятельность банка подчиняется специальному режиму, то это может означать, что соответствующей стране не будет разрешено применить данный типовой закон даже тогда, когда она пожелает сделать это. |
The acceptability of the letter of credit by its beneficiary was dependent upon factors such as the trustworthiness of the foreign bank issuing the letter of credit and the enforceability of that letter of credit in the country of the beneficiary. |
Приемлемость аккредитива для его бенефициара определяется такими факторами, как надежность иностранного банка, выставившего аккредитив, и возможность принудительного взыскания по этому аккредитиву в стране бенефициара. |
In that context, it seems useful to reflect on the possibility of establishing in the United Nations an updatable data bank on the forms and practical parameters of the Organization's cooperation with regional organizations, on available resources and on proposals for cooperation with the United Nations. |
В этом контексте представляется полезным подумать над возможностью формирования в Организации Объединенных Наций своего рода обновляемого банка данных о формах и практических параметрах ее сотрудничества с региональными организациями, а также об имеющихся у них ресурсах и их предложениях о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
In spite of these developments in the area of investment diversification, the risk of depending on a single bank for the issuance of humanitarian letters of credit and for the confirmation of oil letters of credit remains an operational vulnerability, as noted in previous reports. |
Несмотря на эти события в области диверсификации инвестиций, слабым местом в оперативной деятельности является опасность зависимости от одного банка в деле выдачи аккредитивов на гуманитарную помощь и подтверждения связанных с нефтью аккредитивов, как это отмечалось в предыдущих докладах. |
Delegations emphasized the need for capacity building within the region, including institutional capacity building, both within the State machinery as well as within civil society, and a data bank of national and regional institutions and experts to facilitate capacity development. |
Делегации подчеркнули необходимость в укреплении потенциала в регионе, включая укрепление институционального потенциала как на уровне государственных органов, так и на уровне гражданского общества, и в создании банка данных о национальных и региональных учреждениях и экспертах в целях содействия наращиванию потенциала. |
Insisting that due diligence is unnecessary; Illustration 8-6: In a situation where the fraudster controlled all parties to a transaction, the buyer sought a letter of credit from its bank in favour of the seller. |
настаивая, что надлежащая осмотрительность не является необходимой; Пример 8-6: В ситуации, когда под контролем мошенника находились все стороны сделки, покупатель запросил у своего банка аккредитив в пользу продавца. |
If the assignor was authorized to engage in the business of banking but did not actually engage in that business, the assignor would be treated like any other assignor and would not be subject to the branch bank rule. |
Если цедент имеет разрешение на занятие банковской деятельностью, но фактически ею не занимается, он будет поставлен в одинаковое положение с любым другим цедентом и не будет подпадать под правило, касающееся отделения банка. |
Another question was whether a State could specify that a branch of an entity, such as a bank, in a territorial unit should be treated as a separate entity. |
Еще один вопрос заключался в том, может ли государство указать, что отделение какого-либо юридического лица, например банка, в территориальной единице должно рассматриваться в качестве отдельного юридического лица. |
Strengthening of existing mechanisms in the United Nations system to promote technology transfer for renewable energy technologies by organizing a data bank on application technologies, training experts, transferring technology, and facilitating the free exchange of international information on these technologies. |
Укрепление существующих механизмов в системе Организации Объединенных Наций для содействия передаче технологий использования возобновляемых источников энергии путем организации банка данных по технологиям, подготовки экспертов, передачи технологий и содействия свободному обмену информацией по этим технологиям в международном масштабе. |
An ad hoc task force consisting of ADB, ASEAN and ESCAP will undertake stocktaking and assessment of the development assistance needs of the ASEAN-Mekong countries with the objective of establishing the Mekong basin development bank. |
Специальная целевая группа в составе представителей АзБР, АСЕАН и ЭСКАТО проведет анализ и оценку потребностей стран бассейна Меконга/АСЕАН в помощи в целях развития для создания Банка для освоения бассейна Меконга. |
4.5 Furthermore, the State party claims that the petitioner could have instituted an action against the bank under the rules of the Danish Marketing Practices Act, as a private business may not perform acts contrary to "good marketing practices". |
4.5 Кроме того, государство-участник утверждает, что петиционер могла бы возбудить иск против банка в соответствии с нормами датского Закона о маркетинговой практике, поскольку частное предприятие не имеет права действовать вопреки "добросовестной маркетинговой практике". |