In that sense, the customer is the bank's creditor, the bank is the customer's debtor, and the credit balance is the amount of the claim. |
Аналогичным образом клиент выступает кредитором банка, банк является должником клиента, а кредитовый остаток представляет собой сумму требования. |
Enforcement in this context typically consists of the secured creditor obtaining from the depositary bank the funds credited to the bank account and then applying the funds to the secured obligation. |
В этом контексте принудительная реализация обычно предполагает, что обеспеченный кредитор должен получить от депозитного банка средства, кредитованные на банковский счет, а затем использовать эти средства для погашения обеспеченного обязательства. |
With respect to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in rights to payment of funds credited to a bank account, as well as the rights and obligations of a depositary bank, different approaches are followed in various legal systems. |
Применительно к вопросам создания обеспечительного права в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, а также в правах и обязательствах депозитарного банка, его силы в отношении третьих сторон, его приоритета и его принудительного исполнения, в различных правовых системах используются разные подходы. |
The petitioner thus contacted the bank for a loan application form. On 27 June 2000, she received the loan application form together with a letter from the bank. |
Воспользовавшись этим советом, петиционер просила банк прислать ей формуляр заявки на ссуду. 27 июня 2000 года она получила этот формуляр вместе с письмом из банка. |
He served as a member of Kansallis-Osake-Pankki bank executive board from 1889 to 1893, and deputy director general of Kansallis-Osake-Pankki bank executive board from 1893 to 1906. |
С 1889 года работал в системе банка Kansallis-Osake-Pankki (KOP), а с 1893 по 1906 годы был в нём заместителем генерального директора. |
Distressed bank in the Sudan and cash losses |
Проблемы банка в Судане и потеря денежных средств |
A central location for making accessible and sharing such information, for example, a central data bank on the Forum website, would be useful. |
Для обеспечения доступа к такой информации и обмена данными было бы полезно иметь центральное место для хранения таких данных, например, путем создания центрального банка на веб-сайте Форума. |
The creation of a data bank on the Forum website, where such data are made accessible and can be shared, would be welcomed. |
Следует приветствовать создание банка данных на веб-сайте Форума, где такие данные станут общедоступными для использования. |
As soon as the exact site in my country has been determined, steps will be taken to establish the bank. |
Шаги по созданию такого банка будут предприняты сразу же после того, как будет определено точное место для его размещения в нашей стране. |
During this interview, they were informed of the bank's views on the specific case and provided with information on the loan policy of the bank generally, including the use of nationality as a criterion for granting loans. |
Во время этой беседы сотрудникам полиции были изложены соображения банка по данному конкретному случаю и предоставлена информация относительно общей политики банка в области кредитования, включая использование гражданства при принятии решений о предоставлении ссуд. |
In particular, bank assets (mainly the loans by banks) can not be more than 12.5 times the bank capital. |
В частности, активы банка (расположенные в основном в кредитах банка) не могут превышать капитал банка более чем в 12,5 раз. |
It was further observed that application of the law of the account agreement could have serious adverse effects on banking practice, since the rights and duties of the bank or enforcement would be made subject to a law other than that of the bank's location. |
Далее было отмечено, что применение закона, указанного в соглашении о счете, может создать серьезные неблагоприятные последствия для банковской практики, поскольку права и обязательства банка или вопросы принудительной реализации будут подчинены иному закону, чем законодательство местонахождения банка. |
In contrast with the refrigeration and air conditioning sectors, emissions from foam banks vary between 1% and 3% of bank size annually depending on the maturity of the bank in question and the portfolio of applications covered. |
В отличие от секторов холодильной техники и кондиционирования воздуха выбросы банков пеноматериалов варьируются между 1 процент и 3 процента размера банка в год в зависимости от зрелости данного банка и портфеля охватываемых видов использования. |
On her behalf, DRC requested compensation from the bank and in fact told the bank that it would only report the incident to the police if the petitioner were not granted compensation. |
Действуя от ее имени, ДРЦ запросил у банка компенсацию и фактически заявил банку, что сообщит о данном инциденте в полицию только в том случае, если петиционер не получит компенсации. |
Here also there would appear to be no need for judicial process or court supervision since the secured creditor already has the right to deal with the bank account as the bank's customer. |
В данном случае, как представляется, также не возникает необходимости в судебном разбирательстве или в судебном надзоре, поскольку обеспеченный кредитор уже обладает правом пользоваться банковским счетом, выступая в качестве клиента банка. |
According to the State party, as part of its investigation, the police examined all the documentation attached to the report lodged on the petitioners behalf and the correspondence between DRC and the bank, and interviewed the employee of the bank who had spoken to the petitioner. |
Согласно государству-участнику при проведении расследования полиция изучила всю документацию, приложенную к заявлению, поданному от имени петиционеров, переписку между ДРЦ и банком, а также опросила служащую банка, которая разговаривала с петиционером. |
In keeping with this practice, the Guide recommends that enforcement of the depositary bank's rights of set-off not be affected by any security rights that the bank may have in the right to payment of funds in that account). |
В соответствии с этой практикой в настоящем Руководстве изложена рекомендация о том, что реализация имеющихся у депозитарного банка прав на зачет не должна затрагиваться никакими обеспечительными правами, которые банк может иметь в праве на уплату средств, зачисленных на такой счет). |
While no law expressly states that a woman must acquire the consent of her husband in writing to obtain bank loans and overdrafts, depending on the bank and particular person, a woman is often asked for her husband's written permission as additional collateral. |
Хотя ни один закон явно не предусматривает, что для получения банковских ссуд и кредитов женщина должна заручиться письменным согласием ее мужа, в зависимости от банка и конкретного лица женщину зачастую просят в качестве дополнительной гарантии представить письменное разрешение ее мужа. |
It was also stated that, whatever the law applicable to bank accounts might be, it would not affect the law applicable to regulatory, tax, accounting or criminal law issues, which would remain subject to the law of the bank's relevant location. |
Было также заявлено, что, независимо от возможного закона, применимого к банковским счетам, вариант В не будет затрагивать действие законодательства, применимого к правовым вопросам в области регулирования, налогообложения или уголовного права, которые будут по-прежнему подчиняться закону соответствующего местонахождения банка. |
Article 30 of the Act stipulates that the establishment of bank and carrying out banking operations or using the word "bank" in the title of credit institutions are permissible only within the provisions envisaged in the Banking and Monetary Act. |
В статье 30 Закона предусмотрено, что учреждение банка и осуществление банковских операций или использование слова «банк» в названии кредитных учреждений разрешается только на основании положений Закона о банковской и финансовой системе. |
It had, however, on its own initiative, ordered the collection from the respondent of the losses caused by the bank's failure to meet its obligation to notify the plaintiff without delay of the incorrect formulation of the claim against the bank. |
Однако он по собственной инициативе взыскал с ответчика убытки, причиненные неисполнением банком обязанности немедленно уведомить истца о ненадлежащем оформлении требования в адрес банка. |
The name of the seller's bank did not appear anywhere in the text of the guarantee and thus the bank argued that the guarantee was not signed. |
Название банка продавца в тексте гарантии не фигурировало, на основании чего банк утверждал, что гарантия не подписана. |
The depositary bank is subject to significant operational risks, with funds being debited or credited to bank accounts on a daily basis, often with credits being made on a provisional basis, and sometimes involving other transactions with its customers. |
Депозитарный банк подвергается существенным операционным рискам, поскольку средства списываются со счета или зачисляются на банковский счет на ежедневной основе, причем кредитовые записи производятся на предварительной основе и в некоторых случаях связаны с другими сделками и с клиентами банка. |
In these States, the result is that, even as between the secured creditor and the grantor, a security right may not be created in a right to payment of funds credited to the bank account without the agreement of the bank. |
В таких правовых системах это означает, что даже в отношениях между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, обеспечительное право в праве на выплату средств, кредитованных на банковский счет, не может быть создано без согласия банка. |
With respect to recommendation 169, some doubt was expressed as to whether the consent of the depositary bank should be required for out-of-court enforcement by a secured creditor that had no control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account. |
В связи с рекомендацией 169 были выражены некоторые сомнения о целесообразности требовать согласия депозитарного банка в случае внесудебной реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором, который не обладает контролем в отношении права на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |