| As to the decision denying an alien the right to reside in Portugal, this was automatically notified to the consular authorities concerned. | Что касается отказа в праве на жительство в Португалии, то консульские службы соответствующей страны автоматически ставятся об этом в известность. |
| In the Special Rapporteur's opinion, there is no independent body mandated to make prompt investigations, and the overwhelming majority of complaints are almost automatically rejected. | По мнению Специального докладчика, в стране не существует независимого органа, уполномоченного проводить оперативные расследования, и подавляющее большинство жалоб почти автоматически отклоняется. |
| Nationality can be acquired automatically by operation of law, at birth or at a later stage, or as a result of an act of the administrative authorities. | Гражданство можно приобрести автоматически по закону, при рождении или, на более поздней стадии, по решению административных властей. |
| It should not be assumed that once the Convention has entered into force for a State, it has automatically become part of its national law. | Не следует исходить из того, что после вступления Конвенции в силу для государства она автоматически становится частью его внутреннего законодательства. |
| States parties where the Convention is not automatically incorporated into the national legal system should consider the adoption of specific measures for this purpose. | Государствам-участникам, в которых Конвенция не может быть автоматически инкорпорирована в национальную правовую систему, следует рассмотреть вопрос о принятии с этой целью конкретных мер. |
| The delegation had not specified whether certain crimes were automatically subject to the death penalty, without the possibility of any attenuating circumstance being taken into consideration. | Делегация не уточнила, подлежат ли автоматически некоторые виды преступлений смертной казни без какого-либо учета смягчающих обстоятельств. |
| The doctrine of incorporation meant that the universally recognized principles of international law were considered to be automatically part of domestic law, but without having primacy. | Доктрина инкорпорации сводится к тому, что универсально признанные принципы международного права рассматриваются как автоматически входящие во внутреннее право, не становясь при этом превалирующими. |
| Ms. Daufrene-Levrard confirmed that she was married and that her children had automatically been given their father's family name at birth. | Г-жа Дофрен-Леврар подтвердила, что она состоит в браке и что ее дети автоматически получили при рождении фамилию отца. |
| Increases in average income did not automatically benefit all members of society and were not associated with improvements in health and educational attainment, essential to reduce chronic poverty. | Рост средних показателей объема доходов автоматически не означал рост доходов всех членов общества и не был связан с имеющим существенно важное значение для сокращения масштабов хронической нищеты улучшением состояния здоровья и повышением уровня образования населения. |
| Ms. Pais (Portugal) said that the Azores and Madeira had regional autonomous Governments and that measures taken on the continent were not automatically implemented in those areas. | Г-жа Паиш (Португалия) говорит, что на Азорских островах и Мадейре существуют региональные автономные правительства и что меры, принимаемые в континентальной части страны, не обязательно автоматически осуществляются в этих областях. |
| It is expected that appropriate interventions to enhance girls enrollment at Higher Secondary levels will automatically lead to more girls enrolling in tertiary institutions. | Ожидается, что принятие соответствующих мер по увеличению зачисляемости девушек в старшие классы средней школы будет автоматически способствовать увеличению доли девушек в высших учебных заведениях. |
| If a Cameroonian national married a foreigner, the children automatically acquired the nationality of a Cameroonian father, but not of a Cameroonian mother. | Если граждане Камеруна вступают в брак с иностранцами, то их дети автоматически приобретают гражданство своего камерунского отца, но не камерунской матери. |
| Ms. Jaising asked whether the Convention applied automatically in domestic law or whether specific legislation was needed to implement it. | Г-жа Джайсинг спрашивает, применяется ли Конвенция во внутреннем законодательстве автоматически, или же для ее осуществления необходимо принятие отдельного закона. |
| The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. | Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки. |
| The braking systems must be such that the trailer is stopped automatically if the coupling separates while the trailer is in motion. | Тормозные системы должны автоматически обеспечивать остановку прицепа в случае разрыва сцепки во время движения. |
| Those discussions were not the beginning of a process that would lead automatically to renewed negotiations, but rather part of an exploratory process. | Эти дискуссии не положили начала процессу, который автоматически привел бы к возобновлению переговоров, а имели, скорее, зондирующий характер. |
| Mutual legal assistance treaties that provide for refusal on the ground of bank secrecy will normally be automatically invalidated between parties to the Convention. | Договоры о взаимной правовой помощи, которые предусматривают возможность отказа на основании банковской тайны, обычно будут автоматически лишаться действительности в отношениях между участниками Конвенции. |
| Liechtenstein does not have its own vocational schools. With the conclusion of an apprenticeship contract, however, acceptance to a vocational school in Switzerland is automatically guaranteed. | В стране нет собственных профессионально-технических школ, однако при заключении контракта на обучение ремеслу автоматически гарантируется прием в профессионально-технические школы Швейцарии. |
| However, under the Civil Code, wives were automatically entitled to one third of any joint property following the dissolution of marriage and generally received the matrimonial home. | Однако согласно Гражданскому кодексу жены автоматически имеют право на треть любой совместной собственности после расторжения брака и обычно получают дом, в котором проживали супруги. |
| I thought they were taking it out automatically! | Я думал, они удерживают их автоматически. |
| Whoever planted the bomb must've devised a program to upload itself and automatically dial the Gate as backup in case the first dial-in was halted. | Кто бы ни подложил бомбу, должно быть, он написал программу, которая сама себя загружает и автоматически открывает Врата, как резервный вариант на случай, если первый набор был прерван. |
| And anyways, it doesn't matter because all of our footage is just automatically uploaded onto a secure server on the cloud. | Это не имеет значения, потому что весь наш материал автоматически загружается на удаленный сервер. |
| There's a button that opens the curtains automatically. | здесь кнопка, которая открывает занавески автоматически. |
| Do you think being a doctor automatically makes you smarter than the patient? | Думаешь, то, что ты доктор, автоматически делает тебя умнее пациента? |
| The challenge is to sit completely still for 15 minutes until the motion detectors automatically turn off the lights. | Задача состояла в том, чтобы сидеть неподвижно в течение 15 минут пока датчики движения автоматически не погасят свет. |