Although the Convention formed part of Libyan domestic legislation, article 4 could not be applied automatically; the provisions described in paragraphs 33 and 34 of the report were of a general nature, and were therefore insufficient. |
Хотя Конвенция является частью ливийского внутреннего законодательства, статья 4 не может применяться автоматически; положения, описанные в пунктах 33 и 34 доклада, носят общий характер и поэтому представляются недостаточными. |
Here is the point where different phases from the statistical process find their expression: metadata collected using stand-alone applications and web forms serve as a source for automatically managed links on the interconnected web site. |
Именно здесь находят свое реальное воплощение различные этапы статистического процесса: собранные метаданные, использующие автономные приложения и веб-формуляры, служат источником автоматически управляемых ссылок на взаимосвязанный веб-сайт. |
It is for this reason that the Department of Political Affairs automatically receives copies of all situation reports and coded cables sent by the heads of peacekeeping operations. |
Именно по этой причине Департамент по политическим вопросам автоматически получает копии всех сводок о ситуации на местах и кодированные телеграфные сообщения, направляемые руководителями операций по поддержанию мира. |
If, at the end of the period stipulated in Paragraph 2 above, the Commission does not render any decision, the said account(s) shall be automatically deemed free. |
Если же к концу предусмотренного в пункте 2 периода Комиссия не примет никакого решения, указанный счет (указанные счета) автоматически признаются разблокированными. |
Here I am a sceptic, and I agree with Ambassador Greenstock that to provide criteria that would make it possible in some magical way to resolve any problem whatever simply automatically is impossible. |
Я здесь выступаю скептиком и согласен с послом Гринстоком в том, что предусмотреть критерии, которые позволяли бы неким магическим образом решить любую проблему фактически автоматически, невозможно. |
Paragraph 2 has therefore been adopted with a view to expand the scope of application of the Convention and allow the parties to a contract to which another legal instrument applies to benefit automatically from the enhanced legal certainty for the exchange of electronic communications that the Convention provides. |
Соответственно пункт 2 был принят в целях расширения сферы применения Конвенции и предоставления сторонам договора, в отношении которого применяется другой правовой документ, возможности автоматически воспользоваться преимуществами обеспечиваемой Конвенцией более четкой юридической определенности применительно к обмену электронными сообщениями. |
He was also concerned about the fact that statements obtained through torture were not automatically declared void but only if the offence alleged to have been committed was not proved. |
Содокладчик также обеспокоен тем, что заявления под пыткой объявляются недействительными не автоматически, а лишь в том случае, если преступное деяние, вменяемое обвиняемому, не доказано. |
First, those Member States which refused to lift the spending cap automatically by the end of June 2006 would be in violation of the Charter of the United Nations. |
Во-первых, те государства-члены, которые отказываются автоматически снять ограничения на расходы к концу июня 2006 года, нарушат положения Устава Организации Объединенных Наций. |
He was pleased that, under the terms of the resolution, at the request of the Secretary-General the Assembly would automatically lift the spending cap, also by consensus. |
Он с удовлетворением отмечает, что в соответствии с положениями резолюции, по просьбе Генерального секретаря, Ассамблея автоматически отменит ограничения расходов также консенсусом. |
In that connection, it would be wise to assess a number of factors, including the World Summit Outcome, rather than automatically resorting to the "plus 5" formula. |
В связи с этим было бы целесообразно оценить ряд факторов, включая Итоговый документ Всемирного саммита, а не просто автоматически обращаться к формуле"+5". |
During the negotiations on resolution 60/247 A, the Group had understood that the spending cap would be lifted automatically, at the request of the Secretary-General. |
В ходе переговоров по резолюции 60/247 А у Группы сложилось впечатление, что лимит на расходование средств будет снят по просьбе Генерального секретаря автоматически. |
Finally the Proposed New Constitution had addressed domestication of the Convention, in that it had provided that upon its promulgation any conventions that the country had acceded to or ratified, would automatically become law. |
Наконец, в проекте новой Конституции был затронут вопрос о месте Конвенции в правовой системе Кении в том понимании, что после официальной публикации любой конвенции, к которой страна присоединилась или ратифицировала, она автоматически приобретает силу закона. |
The listing in draft article 7 of categories of treaties regarded as remaining in operation during armed conflict would raise the presumption that treaties outside those categories would automatically lapse. |
Перечисление в проекте статьи 7 категорий договоров, которые считаются остающимися в силе в период вооруженных конфликтов, дает основание предполагать, что договоры, не отнесенные к данным категориям, автоматически теряют свою силу. |
Therefore, expulsion for life automatically follows a criminal conviction, without any account being taken of the personal conduct of the offender or of the danger which that person represents for the requirements of public policy. |
Поэтому наказание в виде пожизненной высылки автоматически вытекает из осуждения в уголовном порядке, без учета "личного поведения" правонарушителя или опасности, которую это лицо представляет с точки зрения условий поддержания публичного порядка. |
Both the continuous nationality rule and the exhaustion of local remedies requirement undermine the logic of Mavrommatis as they show that an injury to a national does not automatically confer on the claimant State a right to diplomatic protection. |
Как норма о непрерывном гражданстве, так и требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты подрывают логику дела Мавромматиса, поскольку они показывают, что вред, причиненный гражданину, автоматически не наделяет государство-заявителя правом на осуществление дипломатической защиты. |
If a woman brought a case involving discrimination before the courts, the judge could invoke section 13 of the Constitution, which would automatically nullify the discriminatory provision. |
Если женщина обращается в суд по поводу дискриминации, судья может сослаться на раздел 13 Конституции, который автоматически отменит дискриминационное положение национального законодательства. |
Since that commission might take a long time to complete its work, she suggested that, in the meantime, a specific amendment to the Citizenship Act could be introduced to allow foreign men married to Saint Lucian nationals to acquire citizenship automatically. |
Поскольку этой комиссии для завершения работы может потребоваться длительное время, оратор предлагает, чтобы пока в Закон о гражданстве было внесено конкретное изменение, дающее возможность иностранцам, заключившим брак с гражданками Сент-Люсии, автоматически приобретать ее гражданство. |
Since international norms were not automatically incorporated into domestic law, she wondered how the Government would ensure harmonization between the two, particularly through the inclusion of a sufficiently broad definition of discrimination against women. |
Поскольку международные нормы автоматически не включаются во внутреннее право, она хотела бы знать, каким образом правительство обеспечит согласование между тем и другим, в частности в результате включения достаточно широкого определения дискриминации в отношении женщин. |
A child acquired Cypriot citizenship automatically if either parent was Cypriot or would have been entitled to Cypriot citizenship during that period. |
Ребенок получает гражданство Кипра автоматически, если любой из родителей является гражданином Кипра или имел право на гражданство Кипра в течение указанного периода. |
Staff in employment centres were being trained not to automatically direct women towards traditionally "female" jobs and men towards traditionally "male" jobs. |
Персонал в центрах по трудоустройству обучался не направлять автоматически женщин на традиционно "женские" работы, а мужчин на традиционно "мужские" работы. |
4.5 As to article 14, paragraph 5, the State party rejects the author's arguments, for each person sentenced to death automatically receives an appeal. |
4.5 Что касается пункта 5 статьи 14, то государство-участник отвергает аргументы авторов, поскольку каждое приговариваемое к смертной казни лицо автоматически получает право на апелляцию. |
The Committee gives no persuasive basis for its conclusion that the death penalty was imposed "automatically" or "without regard being able to be paid to... the circumstances of the particular offence". |
Комитет не приводит убедительных оснований для своего вывода о том, что смертный приговор был вынесен "автоматически" или "без учета... обстоятельств конкретного правонарушения". |
From 1996 when the first accused persons were transferred to the Tribunal to late 1998, eligibility for the legal aid programme was automatically granted to applicants pending the outcomes of investigations on their assets and no threshold was defined. |
Начиная с 1996 года, когда Трибуналу были переданы первые обвиняемые, до второй половины 1998 года право на участие в программе юридической помощи автоматически предоставлялось заявителям до получения результатов оценки их активов и без определенного порогового критерия. |
The Secretary-General is of the opinion that when a system functions in the manner in which it should, authority is automatically delegated in accordance with the applicable rules. |
По мнению Генерального секретаря, если система функционирует так, как она должна функционировать, полномочия автоматически делегируются в соответствии с действующими правилами. |
Experience shows that, despite the unparalleled opportunities that globalisation has offered to some previously poor countries, there is nothing inherent in the process that automatically reduces poverty and inequality. |
Как показывает практика, несмотря на беспрецедентные возможности, которые глобализация открыла для некоторых ранее бедных стран, в этом процессе нет встроенных механизмов, автоматически обеспечивающих сокращение масштабов нищеты и неравенства. |