| Procedures will then fall into place automatically. | И тогда автоматически станут на место и процедуры. |
| When it is released, such a device switches off automatically. | При отстегивании ремня такое устройство отключается автоматически. |
| With non-possession of any property, women are automatically denied access to loans whose approval requires real estate as collateral. | Не имея какой-либо собственности, женщины автоматически лишаются возможности доступа к займам, для одобрения которых необходимо наличие недвижимости в качестве обеспечения займа. |
| Professional development is not encouraged - once an employee receives an academic title, he/she cannot automatically change position. | Профессиональный рост не стимулируется - после получения работником научной степени он/она не может автоматически получить другую должность. |
| It has already been extended once and will therefore automatically lapse. | Он уже продлевался один раз, и поэтому действие Закона прекратится автоматически. |
| Such a categorization of treaties was problematic, since treaties did not automatically fall into one of several categories. | Такая классификация договоров является проблематичной, поскольку договоры не подпадают автоматически под одну из нескольких категорий. |
| Their operation may be partially suspended but they continue in existence and their operation automatically revives on the restoration of peace. | Их действие может быть частично приостановлено, однако они продолжают существовать и их действие автоматически возобновляется с восстановлением мира». |
| Economic interests were involved in most conflicts, but that did not automatically imply that such conflicts had no racial motivations. | Большинство конфликтов в действительности обусловлено экономическими интересами, однако это не подразумевает автоматически, что такие конфликты не имеют под собой расовых мотивов. |
| Some errors may be easily corrected automatically or by subject matter experts and thus could be ignored in the data input phase. | Некоторые ошибки могут быть легко исправлены автоматически или отраслевыми статистиками и, следовательно, игнорироваться при вводе данных. |
| All victims residing in the shelter automatically receive temporary visas. | Все потерпевшие, проживающие в приюте, автоматически получают временные визы. |
| Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. | Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих). |
| A woman automatically acquired nationality of the Niger by marriage without a previous declaration. | Благодаря браку женщина автоматически приобретает нигерское гражданство без предварительного заявления. |
| The penalty for trafficking in women was automatically imprisonment in virtually all cases. | Участие в торговле женщинами автоматически наказывается тюремным заключением практически во всех случаях. |
| That practice automatically limited the possibility of women serving as mayors. | Такая практика автоматически ограничивает возможность женщин занимать руководящие посты. |
| An assessment thereof is conducted automatically by the Egyptian Ministry of the Interior. | Оценка поведения осуществляется автоматически египетским министерством внутренних дел. |
| All cases subject to an adverse decision by RRT are automatically referred for assessment under ministerial Guidelines on stay in Australia on humanitarian grounds. | Все дела, по которым СДБ выносит негативное решение, автоматически передаются на оценку согласно руководящим принципам Министерства на предмет пребывания в Австралии по гуманитарным соображениям. |
| The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. | Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год. |
| Peace does not automatically prevail when a conflict ends. | Мир не наступает автоматически после окончания конфликта. |
| Instead, the Committee aimed to expand legal protection for United Nations and associated personnel through a new instrument that could be applied automatically. | Вместо этого целью Комитета было распространить правовую защиту на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал посредством принятия нового документа, который мог бы применяться автоматически. |
| Women's presence in decision-making bodies does not automatically ensure attention to gender equality in political processes. | Представленность женщин в руководящих органах не гарантирует автоматически уделение внимания вопросам гендерного равенства в политических процессах. |
| The plans must be voluntary and not linked automatically to other measures. | Такие планы должны быть добровольными, и они не должны автоматически увязываться с другими мерами. |
| While a peacekeeping mission might sometimes require new functions, that did not automatically justify the establishment of new posts. | Хотя в миссии по поддержанию мира иногда могут требоваться новые функции, это автоматически не оправдывает создания новых должностей. |
| We know from experience that they are not granted automatically; they must be won and enforced through hard and persistent efforts. | Мы из опыта знаем, что они не могут гарантироваться автоматически; они должны быть завоеваны и обеспечиваться посредством напряженных и постоянных усилий. |
| Therefore, we are opposed to having permanent members of the Security Council automatically become members of the new Commission. | Поэтому мы возражаем против того, чтобы постоянные члены Совета Безопасности автоматически становились членами этой новой Комиссии. |
| They apply automatically in the absence of evidence that the parties intended to exclude them. | Они применяются автоматически в отсутствие доказательств того, что стороны намеревались исключить их применение. |