Английский - русский
Перевод слова Automatically
Вариант перевода Автоматически

Примеры в контексте "Automatically - Автоматически"

Примеры: Automatically - Автоматически
Events during recent years have confronted the international community with the reality that the demise of the confrontational clash of ideologies did not automatically usher in the stability and prosperity to which we all aspire. В течение последних нескольких лет международное сообщество столкнулось с реальностью, в которой спад в противостоянии идеологий автоматически не привел к стабильности и процветанию, к которому мы все стремились.
Rather than dealing with every case on an ad hoc basis, a unified procedure should be introduced by the Office of Human Resources Management that would automatically apply to such cases. Вместо рассмотрения каждого случая на специальной основе необходимо, чтобы Управление людских ресурсов разработало единообразную процедуру, которая бы автоматически применялась в таких случаях.
The view was expressed that it should be incumbent on the United Nations to provide relief automatically to compensate third States for the damage resulting from the imposition of sanctions. Было выражено мнение, что на Организацию Объединенных Наций должна быть возложена обязанность предоставлять автоматически помощь в порядке компенсации третьим странам за ущерб, понесенный в результате введения санкций.
I can assure you, if you had a gun mounted on the dashboard, which automatically shot people trying to break into it, you would still have your car. Могу вас заверить, что если бы у вас на приборной панели было установлено ружьё, которое автоматически расстреливало бы тех, кто пытается к вам влезть, у вас по-прежнему была бы машина.
Do you think if you're born in Britain, you're automatically British? Думаешь, если ты родилась в Англии, то автоматически стала англичанкой?
Speaking of the verification of the core history alleged by the Agency, the matter will be resolved automatically if our unique status is removed. Что касается контроля за операциями в активной зоне, о котором говорит Агентство, то данный вопрос будет урегулирован автоматически, если наш уникальный статус будет отменен.
One of the principal problems is that when a risk management transaction contains a credit component, the provider of the risk management instrument automatically runs a risk of default. Одна из главных проблем состоит в том, что, когда операция по управлению рисками включает в себя кредитный компонент, субъект, предоставляющий инструмент управления рисками, автоматически подвергается риску невыполнения договора контрагентом.
Market access would result from individual commitments which are negotiated in pursuance of long-term progressive liberalization, and national treatment would be negotiated and not automatically granted pursuant to market access. Доступ на рынки явится результатом отдельных обязательств, согласовываемых в интересах долгосрочной постепенной либерализации, причем вопрос о национальном режиме будет решаться на переговорах и такой режим не будет автоматически предоставляться как следствие получения доступа на рынок.
After carrying out necessary checks for both technical and administrative purposes, data registered on magnetic tape for each province were submitted to a quality control programme (incompatibility plan) which, under specific conditions, automatically completes information or corrects apparent inconsistencies. После проведения необходимых проверок в технических и административных целях зарегистрированные на магнитной пленке данные по каждой провинции проверялись с помощью программы контроля качества (план несовместимости), которая в конкретных условиях автоматически дополняет информацию или исправляет явные несоответствия.
In addition, Cubans seeking to enter the United States illegally are no longer automatically allowed to do so, but are returned to Cuba. Кроме того, кубинцы, которые хотят въехать в Соединенные Штаты нелегально, не будут автоматически получать и разрешение, наоборот, они будут возвращены на Кубу.
Greece therefore called on the Government of Albania to put into practice the accepted international human rights standards, which would automatically ensure that the rights of the Greek minority were also respected. Поэтому Греция хочет, чтобы правительство Албании применяло общепризнанные международные нормы в области прав человека, что автоматически будет также гарантировать и уважение прав греческого меньшинства.
Administration should also improve the register system by purchasing scanning equipment that will automatically scan the merchandise prices and thereby eliminating the need for the cashier to input the price on the register. Администрации следует также улучшить систему регистрации за счет приобретения сканирующих устройств, которые будут автоматически считывать цену товаров, в результате чего отпадет необходимость того, чтобы кассир вносил информацию о ценах в кассовый аппарат.
If a "negative" mechanism was chosen, each new fixed period would follow automatically on the preceding one, unless the parties decided at the end of any of the fixed periods not to continue with the Treaty. При "отрицательном" механизме каждый новый установленный период будет начинаться автоматически, если по истечении любого из этих периодов стороны не примут решения о прекращении срока действия Договора.
Under this arrangement, the Mission Coordinator made it clear that abuse of the checkpoint for smuggling purposes would automatically require re-establishment of a permanent barricade, should the Mission conclude that this is the only effective way to ensure compliance with the Government's border closure policy. Организовав дело таким образом, Координатор Миссии дал ясно понять, что попытки провоза контрабанды через этот контрольно-пропускной пункт автоматически повлекут за собой восстановление постоянных заграждений, если Миссия заключит, что это единственный эффективный способ обеспечить выполнение решения правительства о закрытии границы.
With the Korean-Chinese side completely withdrawn from the Military Armistice Commission, the Polish delegation to the Neutral Nations Supervisory Commission automatically lost even the machinery to rely on. После полного выхода корейско-китайской стороны из состава Военной комиссии по перемирию польская делегация в Комиссии нейтральных стран по наблюдению автоматически лишилась самого механизма, на который она могла опираться.
Similarly, in the current context, by becoming party to the Statute of the Court, States did not automatically accept the jurisdiction of the Court in a particular case. Аналогичным образом, в данном контексте государства, становясь участниками Устава Суда, не признают автоматически юрисдикции Суда в отношении того или иного конкретного дела.
In the first case, the watercourse State is automatically liable, even though the activity which caused the harm may have met the criteria of equitable and reasonable utilization. В первом случае государство водотока автоматически несет ответственность, даже если вид деятельности, в результате которого был причинен ущерб, может отвечать критериям справедливого и разумного использования.
Entitlement to the family allowance shall be automatically forfeited in respect of each child failing to meet the requirements set out in the foregoing article or if the claimant's income exceeds 200 per cent of the statutory minimum wage. Право на получение семейного пособия автоматически теряется в отношении каждого ребенка, более не подпадающего под условия, перечисленные в предыдущей статье, или если заработная плата бенефициара превышает 200 процентов установленного законом минимума .
With respect to relations with the press, it was suggested that press releases should be automatically issued for every mission and upon the release of every report. Что касается связей с прессой, то здесь было высказано мнение о том, что пресс-релизы должны автоматически выпускаться по каждой миссии и по каждому изданному докладу.
When choosing this option, the parties must realize that after the expiry of the fixed period the Treaty will automatically terminate as there is no provision in it for a second conference to decide on extending the duration of the Treaty. Принимая это решение, стороны должны отдавать себе отчет в том, что после истечения определенного периода Договор автоматически прекращается, поскольку в нем отсутствует положение, предусматривающее проведение второй конференции для принятия решения о продлении срока действия Договора.
It was also clarified that, in any event, a State party to the Convention did not automatically become party to the Protocol; it had to accede to it. Было также разъяснено, что в любом случае государство - участник Конвенции не становится автоматически участником протокола; ему необходимо к этому протоколу присоединиться.
It is also not clear whether these and other requirements are being systematically monitored and whether investigations are automatically undertaken in all cases where there are either allegations or suspicious circumstances indicating that torture may have taken place. Также не понятно, ведется ли систематический контроль за соблюдением этих и других требований и проводится ли автоматически расследование во всех случаях, когда полученные заявления или подозрительные обстоятельства свидетельствуют о возможном применении пыток.
The primary benefit of a party attaining recognition by the state government is that its nominees usually are automatically placed on the general election ballot without the petition requirement required for individuals running as independents. Основное преимущество признания той или иной партии со стороны правительства штата связано с тем, что ее кандидаты, как правило, автоматически вносятся в общий избирательный список без представления ходатайства, необходимого для лиц, выступающих в качестве независимых кандидатов.
Under the Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, all pregnant workers have the right not to be unreasonably refused paid time off work for antenatal care and the dismissal of a woman because she is pregnant or for reasons connected with her pregnancy is automatically unfair. По Закону о реформе профсоюзов и правах в области занятости 1993 года все беременные работницы имеют право на оплачиваемый отпуск в предродовой период, а решение об увольнении женщин по причине беременности или другим причинам, связанным с беременностью, автоматически квалифицируется как несправедливое.
These neatly package all the world's problems and absolve the United Nations of any further responsibility: establish democracy everywhere and, automatically, development and peace will follow. Эти лозунги служат искусной упаковкой для всех мировых проблем и освобождают Организацию Объединенных Наций от какой-либо дальнейшей ответственности: установим демократию повсюду и автоматически победят развитие и мир.