Английский - русский
Перевод слова Automatically
Вариант перевода Автоматически

Примеры в контексте "Automatically - Автоматически"

Примеры: Automatically - Автоматически
Increased cooperation with the International Tribunal by States and international organizations such as SFOR with regard to the apprehension of suspects should automatically result in an increase in such activities within Chambers. Расширение сотрудничества с государствами и такими международными организациями, как СПС, в деле задержания подозреваемых должно автоматически привести к увеличению указанной деятельности в рамках камер.
The rights and guarantees laid down in the Constitution were not automatically suspended during states of siege, but they could be suspended with respect to specified persons charged with conspiring against public order. Права и гарантии, закрепленные в Конституции, во время осадного положения автоматически не приостанавливаются, но могут быть приостановлены в отношении конкретных лиц, обвиняемых в заговоре с целью подрыва общественного порядка.
The public, however, can find it difficult to see the distinction between these roles, particularly when the political decision is presented as an automatic consequence of the latest statistical estimates (eg. CPI used to upgrade automatically pensions and welfare payments). Однако для широкой общественности трудно понять различия между этими функциями, особенно в тех случаях, когда политическое решение представляется как решение, автоматически вытекающее из самых последних статистических оценок (например, ИПЦ, используемый для автоматического повышения размера пенсий и государственных пособий).
Market integration did not automatically bring about economic and social development. Rather, it needed to be accompanied by well-crafted policies on the part of individual Governments and multilateral organizations such as the United Nations in order to maximize the benefits and minimize the negative effects of globalization. Интеграция рынков не несет с собой автоматически социального и экономического развития, а должна сопровождаться специальной политикой, четко разработанной каждым правительством и многосторонними организациями, такими как Организация Объединенных Наций, с целью получения максимальных выгод и сведения к минимуму негативных последствий глобализации.
The CHAIRMAN contended that a State's refusal to register such associations did not automatically constitute a problem of racial discrimination, nor did it prove that the Convention was not being implemented. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ утверждает, что отказ государства регистрировать такие ассоциации не означает автоматически, что существуют проблемы с расовой дискриминацией, и не доказывает факта невыполнения Конвенции.
Persons detained illegally could apply for release through the courts; if the judge did not grant a hearing, the case was automatically settled in favour of the detainee. Лица, задержанные незаконно, могут ходатайствовать об освобождении через суды; если судья не организует процедуру слушания, то дело автоматически решается в пользу задержанного.
They established the requirement to provide a reason for a decision to refuse entry and created the possibility of obtaining a 10-year residence permit almost automatically after three years' legal residence, which gave a person the right to exercise the profession of his choice. Они устанавливают требование представить обоснование решения отказать во въезде и создают возможность получения вида на жительство сроком на 10 лет почти автоматически после трехлетнего законного проживания, что дает право любому лицу работать по специальности по своему собственному выбору.
If, however, the lawfulness of the detention was reviewed automatically, how soon was the suspect brought before a judge? Если, напротив, вопрос о законности содержания под стражей рассматривается автоматически, то в какие сроки подозреваемый должен предстать перед судьей?
We of course cannot agree with Sir Michael in automatically assigning to the realm of Utopia any idea or proposal for nuclear disarmament that does not fit his country's views. Мы, конечно, не можем согласиться с сэром Майклом Уэстоном, когда он автоматически переносит в область утопии любую идею или предложение по ядерному разоружению, которые не согласуются со взглядами его страны.
Such stay and suspension are "mandatory" in the sense that they either flow automatically from the recognition of a foreign main proceeding or the court is bound to issue the appropriate order. Такое приостановление и временное прекращение действия являются "обязательными" в том смысле, что они либо вытекают автоматически из признания основного иностранного производства, либо соответствующий суд обязан выдать надлежащий приказ.
That would make it clear that any automatically triggered message that was communicated by a system by or on behalf of the originator would be attributed to that originator. В результате стало бы ясно, что любое автоматически направленное сообщение, которое передается с помощью системы, управляемой составителем или от его имени, будет приписываться составителю.
Unjustifiably, Yugoslavia is still the target of blown-up accusations, automatically repeated throughout the period of the crisis prevailing in the territory of the former Yugoslavia. Югославия без каких-либо на то оснований по-прежнему является объектом надуманных обвинений, автоматически повторяемых с момента начала кризиса на территории бывшей Югославии.
If, therefore, the Committee had any questions regarding the amendments, it should review the matter before the end of December, otherwise they would automatically enter into force. Поэтому, если у Комитета есть какие-либо вопросы в отношении поправок, он должен рассмотреть их до конца декабря, иначе поправки автоматически вступят в силу.
The expert from Japan preferred to adopt the provisions in a first step as an amendment to Regulation No. 98 which would automatically be a candidate for the development of a gtr on world-wide harmonized beam pattern. Эксперт от Японии высказался за то, чтобы вначале принять эти положения в качестве поправки к Правилам Nº 98, что автоматически станет основанием для разработки гтп по всемирному согласованному распределению пучка света.
By utilizing central software distribution, new versions of software, anti-virus updates and configuration parameters are applied automatically through the network to all connected computers. Благодаря централизованному распределению программного обеспечения новые версии программного обеспечения, обновления антивирусных пакетов и параметры конфигурации автоматически распространяются в рамках всей сети на все подключенные компьютеры.
Pre-trial detention was no longer automatically applied to persons accused of offences for which the penalty exceeded two years' imprisonment (five years in some cases). Досудебное заключение отныне не применяется автоматически к лицам, совершившим нарушения, наказание за которые превышает два года лишения свободы (пять лет в некоторых случаях).
It had acceded to the Convention without any reservation in 1988 and, under its Constitution, the provisions of the Convention were automatically given the force of domestic law. Без каких-либо оговорок он присоединился к Конвенции в 1988 году, и, согласно Конституции, положения Конвенции автоматически приобрели силу внутреннего законодательства.
No-one from the outside world, including lawyers, had seen them in the first month of captivity, which raised a question regarding the delegation's statement that prisoners were automatically given access to lawyers immediately on detention. Никто из внешнего мира, в том числе адвокаты, не видел их за первый месяц заключения, что ставит под вопрос утверждение делегации, что заключенным был автоматически предоставлен доступ к юристам сразу после задержания.
Changes, such as the addition, cancellation and changes in venues of meetings and conferences, are not automatically cascaded to the units involved in servicing the meeting. Информация об изменениях, таких, как добавление совещаний и конференций, их отмена или изменение места проведения, автоматически не доводится до сведения подразделений, участвующих в обслуживании заседаний.
She welcomed its candid admission that the chief cause of discrimination was gender stereotyping, as it affected women's civil and political rights, and rights to education and health, making them automatically more vulnerable than men. Она приветствует содержащееся в нем откровенное признание того, что главной причиной дискриминации являются гендерные стереотипы, поскольку они затрагивают гражданские и политические права женщин, их права на образование и здравоохранение, автоматически делая их более уязвимыми по сравнению с мужчинами.
If a programme of work is achieved this year, it should automatically be renewed in the following years, in order to facilitate the treatment of the main issues we are dealing with. Если программа работы будет в этом году достигнута, то она должна автоматически возобновляться в последующие годы, с тем чтобы облегчить рассмотрение основных проблем, которыми мы занимаемся.
Other transitional provisions are designed to offset the effect of the new rule whereby foreign wives no longer acquire Swiss nationality automatically on marriage but only through the facilitated naturalization procedure. Прочие переходные положения имеют своей целью компенсировать последствия применения новых правовых норм, согласно которым женщина-иностранка приобретает швейцарское гражданство не автоматически, в силу самого факта замужества, а путем применения упрощенной процедуры натурализации.
However, if the parents do not so choose or if they disagree, the children will automatically take the father's surname. Вместе с тем ребенок будет автоматически носить фамилию отца в тех случаях, когда родители не заявляют о каком-либо ином выборе или когда они не могут прийти к согласию.
Unfortunately, wider acceptance of those legal instruments would not automatically result in respect for the standards of behaviour which they prescribed and still left open the question of their practical implementation. Однако более широкое принятие этих правовых документов не означает автоматически соблюдения норм поведения; еще предстоит решить вопрос об их практическом применении.
A preliminary examination showed that the fastest and most accurate way to transfer statistics from the Department's database to IMDIS was by running reports on types of activity and themes that automatically generated totals. Результаты предварительного рассмотрения этого вопроса свидетельствовали о том, что самый быстрый и наиболее точный способ перевода статистических данных из базы данных Департамента в ИМДИС состоит в разбивке отчетов по видам деятельности и темам, что позволяет автоматически получить общие данные.