However, taking up arms or carrying out other duties for armed groups does not necessarily and automatically entail an improvement in children's food security situation. |
Однако когда дети берутся за оружие или выполняют другие функции для вооруженных групп, это не обязательно автоматически влечет за собой улучшение их положения в отношении продовольственной безопасности. |
Ms. Comas-d'Argemir Cendrá said that since 1978, international treaties had automatically been incorporated into domestic law, with binding effect on the Central Government, the autonomous communities and the judiciary. |
Г-жа Комас-д'Архемир Сендра говорит, что с 1978 года международные договоры автоматически включаются во внутригосударственное право и имеют обязательную силу для центрального правительства, автономных областей и судебных органов. |
The software will facilitate the production of statistics largely automatically, keeping the work and costs to organisations to a minimum. |
программное обеспечение будет способствовать производству статистических данных в основном автоматически, сводя к минимуму объем работы и издержки организаций; |
One advantage of adopting this approach was that once the document was issued, it would automatically fall within the mandatory liability regime. |
Одно из преимуществ такого подхода состоит в том, что после выдачи документа такой документ будет автоматически подпадать под действие императивного режима ответственности. |
Information received from other vehicles is stored in the memory of the electronic device of a vehicle and/or is automatically transmitted to the road safety service. |
Информацию, полученную от других ТС, хранят в памяти ЭУ ТС и/или автоматически передают в службу безопасности дорожного движения. |
Under the laws of a State, there may be circumstances in which a secured creditor obtains a security right in a bank account automatically. |
В соответствии с законодательством отдельных государств в некоторых случаях обеспеченный кредитор может получать обеспечительное право в банковском счете автоматически. |
It entails that the productive enterprises do not emerge automatically from price liberalization and competition and that entrepreneurship supportive frameworks are required to make the transition process sustainable. |
Из этого следует, что производительные предприятия не могут возникнуть автоматически в результате либерализации цен и конкуренции и что для обеспечения устойчивости процесса перехода требуется структура поддержки предпринимательства. |
The replacement of official flows by private flows would not follow automatically, contrary to what the report seemed to suggest. |
В отличие от предположений, содержащихся в докладе, потоки частного капитала не приходят автоматически на смену потокам официальных ресурсов. |
Apparently, therefore, the view adopted in the plan is that that employment will result automatically from economic growth. |
Поэтому заложенная в плане идея, по-видимому, сводилась к тому, что занятость будет расти автоматически вслед за экономическим ростом. |
But improved understanding of what constitutes a healthy diet does not automatically lead to dietary change, and persuading people to eat a more healthy diet is a major challenge. |
Однако лучшее понимание того, что представляет собой здоровая пища, не ведет автоматически к увеличению разнообразия питания, и поэтому убедить население в необходимости потребления более здоровой пищи остается одной из основных задач. |
Z-10.3 The power supply for mechanically operated hatch covers must be cut off automatically when the control switch is released. |
Должны быть предусмотрены соответствующие устройства для обращения с уложенными крышками люков. Z-10.3 В случае крышек люков с механическим управлением подача энергии должна автоматически прекращаться при отключении устройства управления. |
When martial law has been declared, strikes are automatically prohibited until martial law has been lifted. |
В случае объявления военного положения автоматически наступает запрещение проведения забастовок до момента его отмены. |
It is worth noting that measures to promote economic, social and cultural rights do not automatically require direct State involvement in the provision of services to give effect to specific rights. |
Следует отметить, что меры по поощрению экономических, социальных и культурных прав автоматически не требуют непосредственного участия государства в предоставлении услуг в целях осуществления конкретных прав. |
The implication is that the Special Rapporteur should automatically accept a State's own determination that a particular individual was an "enemy combatant" attacked in "appropriate circumstances". |
Из этого следует, что Специальный докладчик должен автоматически соглашаться с собственным решением государства о том, что соответствующее лицо являлось "комбатантом противника", нападение на которого было совершено в "надлежащих обстоятельствах". |
Energy efficiency improvements in industrialized countries may not be automatically applicable in developing countries because of the existing infrastructure and level of technology development. |
Варианты повышения энергосбережения в промышленно развитых странах не могут автоматически применяться в развивающихся странах из-за существующей инфраструктуры и уровня технологического развития. |
Others cautioned against providing an arbitrary list of treaties which might create an a contrario presumption that treaties not included would automatically lapse in an armed conflict. |
Другие делегаты высказали предостережение в плане разработки произвольного перечня договоров, который мог бы создать обратную презумпцию о том, что договоры, не включенные в этот перечень, в период вооруженного конфликта будут автоматически прекращать свое действие. |
The situation of children born of stateless persons in Estonia was particularly disturbing, because they were automatically declared stateless at birth. |
Особое беспокойство вызывает положение детей, рождающихся у лиц без гражданства, поскольку они автоматически объявляются лицами без гражданства от рождения. |
Based on the specifications in the technical project, it is possible to generate automatically application programmes for: |
На основе спецификаций, содержащихся в техническом проекте, можно автоматически разработать прикладные программы, предназначенные для: |
For the user who does not automatically download images (because of a slow connection, for instance) not a single piece of information appears on the screen. |
Пользователь, который не имеет возможности автоматически загружать изображения (например, в силу того, что он использует медленные линии связи), не может увидеть на своем экране ни одного элемента информации. |
Moreover, I am of the opinion that the mere merger of branches does not automatically meet the need for accountants on the Professional level. |
Кроме того, я полагаю, что простое объединение секторов не снимает автоматически необходимости в сотрудниках, являющихся профессиональными бухгалтерами. |
Any movement of the platform shall be prevented unless a device preventing the wheelchair from rolling off has been activated or has automatically come into operation. |
Должно быть исключено любое движение платформы, пока не было включено или не сработало автоматически устройство, предотвращающее скатывание инвалидной коляски. |
So, for example, where registrations are not automatically purged from a registry after a relatively short period of time, many States impose upon creditors a duty to request cancellation of the registration. |
Так, например, если регистрационные записи автоматически не исключаются из реестра после относительно короткого периода времени, многие государства возлагают на кредиторов обязанность запрашивать аннулирование регистрации. |
"means a spring-loaded device which is activated automatically by pressure..." |
"означает пружинное устройство, автоматически приводимое в действие давлением...". |
If a case was not resolved by the end of 30 days, it should be automatically referred to the Dispute Tribunal. |
Если какое-либо дело не будет решено к концу 30-дневного периода, оно должно быть автоматически передано в Трибунал по спорам. |
In other legal systems, however, a security right in inventory does not automatically extend to proceeds of the inventory. |
В то же время в других правовых системах обеспечительное право в инвентарных запасах автоматически на поступления от их продажи не распространяется. |