Also, programme changes were not automatically logged by the system but were recorded manually by the information systems division and the enterprise resource planning system, thus increasing the risk that there might not be a complete audit trail of all the changes made. |
Кроме того, вносимые в программы изменения не учитывались в системе автоматически, а записывались вручную сотрудниками Отдела информационных систем и общеорганизационного планирования ресурсов, что увеличивало риск отсутствия полного контрольного следа всех внесенных изменений. |
However, the progress at the Under-Secretary-General level is not found across all levels of the Secretariat, contradicting the myth that increasing the proportion of women at the senior leadership level - however important - automatically yields progress at other levels. |
Однако тот прогресс, который наблюдается на уровне заместителя Генерального секретаря, не распространяется на все уровни Секретариата, противореча мифу о том, что повышение доли женщин среди высшего руководства, как бы важно оно ни было, автоматически ведет к прогрессу на всех остальных уровнях. |
(c) Multi-year payment plans should remain voluntary and should not be automatically linked to other measures; |
с) обеспечить, чтобы принятие многолетних планов выплат по-прежнему было добровольным и чтобы оно автоматически не увязывалось с другими мерами; |
In Navigation Mode, the SENC shall be automatically switched off, if the SENC positioning does not match the radar picture within the limits of Section 4, Ch. 5.1 and 5.2 of these technical specifications. |
В навигационном режиме СЭНК должна автоматически отключаться, если определяемое СЭНК местоположение не соответствует радиолокационному изображению в пределах, установленных в гл. 5.1 и 5.2 раздела 4 данных технических спецификаций. |
While children are currently being automatically transferred from the French armed forces via the Malian gendarmerie to UNICEF, the need remains to formalize this arrangement through standard operating procedures for the handover of children encountered during combat. |
Хотя в настоящее время французские войска автоматически передают детей через малийскую жандармерию ЮНИСЕФ, этот механизм необходимо формально оформить, утвердив типовой порядок действий по передаче детей, обнаруженных в ходе боевых действий. |
That a State has human rights obligations with regard to conduct outside its territory does not automatically mean that those obligations are the same as those that arise within its territory. |
То обстоятельство, что государство несет обязательства в области прав человека в плане поведения за пределами своей территории, автоматически не означает, что эти обязательства аналогичны тем, которые возникают в пределах его территории. |
The least developed countries, by virtue of their official status at the base of the global income hierarchy, automatically qualify for free access, as do several other developing nations whose income levels still remain low. |
Наименее развитые страны в силу своего официального статуса, определяемого на базе глобальной шкалы доходов, автоматически получают право на свободный доступ, так же как и некоторые другие развивающиеся страны, чей уровень дохода остается низким. |
Such laws may rob them of the opportunity to gain custody of their children on grounds of their remarriage, or their children might automatically be taken away from them at particular ages if they are divorced. |
Такие законы могут лишать их возможности получить опеку над своими детьми по причине их вступления в новый брак или предусматривать, что их дети будут автоматически отобраны у них при достижении определенного возраста в случае их развода. |
In addition, further upgrades are needed to enable it to automatically provide thorough and fully reliable statistics, as requested by the General Assembly, in order to give an accurate measure of how the justice system performs. |
Кроме того, необходимо дальнейшее совершенствование этой системы для того, чтобы, в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи, через эту систему можно было автоматически получать подробную и абсолютно надежную статистическую информацию, необходимую для точной оценки эффективности работы системы отправления правосудия. |
If the court of appeal confirmed the sentence, it automatically referred the case to the court of cassation, which reviewed it in its entirety and could confirm or annul the sentence. |
Если апелляционный суд подтверждает вынесенный приговор, он автоматически передает дело в кассационный суд, который рассматривает его во всех деталях и может подтвердить или аннулировать приговор. |
He had also said that, if people born in American Samoa automatically became United States citizens, the United States would likely take control of the immigration system in American Samoa. |
Он также отметил, что если люди, родившиеся в Американском Самоа, будут автоматически становиться гражданами Соединенных Штатов, то Соединенные Штаты, вероятнее всего, установят контроль над иммиграционной системой в Американском Самоа. |
Thus women's involvement in policy interventions ostensibly aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality; on the contrary, intensifying women's workloads to benefit the community and the environment can entrench and worsen gender inequalities. |
Таким образом, участие женщин в политических мероприятиях, официально направленных на достижение устойчивого развития, автоматически не означает расширения гендерного равенства; напротив, усиление рабочей нагрузки женщин в интересах местной общины и окружающей среды может закрепить и усугубить гендерное неравенство. |
If installed, the daytime running lamp shall be switched ON automatically when the device, which starts and/or stops the engine, is in a position which makes it possible for the engine to operate. |
В случае установки дневного ходового огня он должен включаться автоматически, когда устройство включения и/или отключения двигателя находится в таком положении, которое не исключает возможности работы двигателя. |
However, damage to a vehicle does not automatically mean that batteries contained in the vehicle are damaged (for example, a vehicle with several burst tyres but no other damage or slight damage to the bodywork). |
Повреждения, полученные транспортным средством, не означают автоматически повреждения содержащихся в нем батарей (например, транспортное средство с проколотыми шинами, но без каких-либо других повреждений или с незначительными повреждениями кузова). |
He added that the speed at which the device for indirect vision should automatically return to the normal position, had been fixed at 5 km/h because of the difficulty to identify exactly the commencement of movement at 0 km/h. |
Он добавил, что скорость, при достижении которой эти устройства непрямого обзора должны автоматически возвращаться в нормальное положение, была установлена на уровне 5 км/ч в силу того, что точно определить момент начала движения со скорости 0 км/ч трудно. |
Civilian personnel, including military observers, staff officers and individually deployed military and police personnel are automatically included in the Network security risk management policy and are also included in the internal Department of Peacekeeping Operations policy. |
Гражданский персонал, а также военные наблюдатели, штабные офицеры и военнослужащие и сотрудники полиции, направляемые в индивидуальном порядке, автоматически попадают в сферу действия стратегии управления рисками в области безопасности Межучрежденческой сети, а также внутренней политики Департамента операций по поддержанию мира. |
In addition, once the ratification of the Beijing Amendment was completed, the provisions of the customs union with Belarus and the Russian Federation regulating the use and trade of ozone-depleting substances would automatically become part of Kazakhstan's legislation without the need for separate implementing legislation. |
Кроме того, после завершения процесса ратификации Пекинской поправки положения Таможенного союза с Беларусью и Российской Федерацией, регулирующие применение озоноразрушающих веществ и торговлю ими, автоматически станут частью законодательства Казахстана, не требуя принятия отдельного имплементирующего законодательства. |
A footnote is added with regard to a change to the simulation tool so that a new conformation test is not automatically required, independent of the significance of the change. |
Добавлена соответствующая сноска в отношении любого изменения средства моделирования, с тем чтобы, независимо от значения изменения, никакого нового контрольного испытания автоматически не требовалось. |
The process of the smaller group discussion could be distilled and spread out during the Forum as such and not automatically scheduled for the first day, as an opening session at the Forum. |
Дискуссии в рамках небольших групп могут быть рассредоточены или распределены по всему циклу работы Форума, а не включаться автоматически в расписание заседаний с первого дня его работы, т.е. с момента его открытия. |
However, the criteria for reviewing list entries lacking identifiers should remain the same so that names lacking such data do not automatically qualify for inclusion in the review. |
Однако критерии для обзора позиций перечня с недостаточными идентификационными данными должны оставаться прежними, с тем чтобы лица, по которым отсутствует такая информация, не становились автоматически объектами для обзора. |
It is of high importance that the driver is made aware of the way the function is activated, i.e. whether he/she still has to control it manually or whether the system does it automatically. |
Крайне важно, чтобы водитель был осведомлен о способах активации такой функции, т.е. знал, должен ли он по-прежнему управлять ею вручную или же система делает это автоматически. |
7.6.7.7.1. the locking system shall have been automatically deactivated when the ignition is in the "ON" position, or |
7.6.7.7.1 система блокировки автоматически отключается, когда ключ в замке зажигания находится в положении "ВКЛ", или |
Let's just think about the automatic emergency braking system that automatically detects a potential forward collision, warns the driver and activates the vehicle's braking system to stop the vehicle and/or avoids a collision. |
Здесь достаточно сказать об автоматической системе экстренного торможения, которая автоматически выявляет вероятность лобового столкновения, предупреждает водителя и приводит в действие тормозную систему транспортного средства, с тем чтобы остановить его и/или избежать столкновения. |
The operational space weather observing and data processing system of the National Space Science Center of the Chinese Academy of Sciences, established in 1992 to support China manned space missions, automatically delivered accurate and reliable data (30 gigabytes/day) in real-time and around the clock. |
ЗЗ. Оперативная система наблюдения и обработки данных космической погоды Национального центра космической науки Китайской академии наук, принятая в 1992 году в целях поддержки пилотируемых космических полетов, круглосуточно автоматически представляет точные и надежные данные (30 гигабайт в день) в режиме реального времени. |
It was also said that that proposal clarified that an arbitral tribunal would have the discretion to accept submissions that such a dynamic interpretation was appropriate, but that the rules on transparency would not automatically apply where such wording existed. |
Кроме того, было отмечено, что данное предложение позволяет разъяснить, что арбитражный суд будет располагать дискреционными полномочиями для принятия представлений, что такое динамичное толкование является надлежащим, однако в случае существования такого рода формулировки правила о прозрачности не будут применяться автоматически. |