| Interest and dividends earned from investment transactions in such countries are therefore subjected to taxes which are automatically withheld. | В этой связи проценты и дивиденды по инвестициям в таких странах облагаются налогами, которые удерживаются автоматически. |
| However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. | Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его. |
| This will automatically mean more attention being paid to regional issues. | Это будет автоматически означать уделение большего внимания региональным проблемам. |
| When commodities move into such a warehouse, the ownership title can be automatically transferred to the international buyer, providing him with good collateral. | При поступлении сырьевых товаров на такой склад титул собственности может быть автоматически передан международному покупателю и служить ему надлежащим обеспечением. |
| By denying themselves the weapons, these States would also automatically deny them to would-be opponents. | Отказавшись от этого оружия, эти государства автоматически отказали бы в праве обладать им и своим потенциальным противникам. |
| International law cannot prescribe that such persons change their nationality, either automatically or by submission. | Международное право не может предписывать, чтобы такие лица меняли свое гражданство ни автоматически, ни путем волеизъявления. |
| It must not be assumed that structures and attitudes would change automatically as a result of the Conference. | Вряд ли нужно исходить из того, что структуры и взгляды автоматически изменятся в результате Конференции. |
| The Law prohibits and automatically dissolves tribal associations that are political in nature (art. 3). | В соответствии с ордонансом-законом запрещаются и автоматически распускаются племенные объединения политического характера (статья З). |
| We should not convince ourselves that progress in the peace process will continue automatically or that it is unavoidable. | Нам не следует убеждать себя в том, что прогресс в мирном процессе будет продолжаться автоматически, или в том, что он неизбежен. |
| We cannot believe or imagine that the peace process would be able to continue to progress automatically. | Мы не можем ни поверить, ни представить, что мирный процесс сможет развиваться автоматически. |
| Death sentences were not automatically reviewed in those countries, nor were there initiatives or plans to introduce such a procedure. | В этих странах повторное рассмотрение смертных приговоров осуществляется не автоматически, и какие-либо инициативы или планы, касающиеся введения такой процедуры, отсутствуют. |
| As a result only serious criminal offences automatically entitles the accused to the grant of legal aid. | В результате этого только серьезные уголовные преступления автоматически дают обвиняемому право на получение правовой помощи. |
| Parliament has a maximum life of five years after which it is automatically dissolved. | Максимальный срок полномочий парламента - пять лет, после чего он автоматически распускается. |
| Experience showed that falling military expenditure did not automatically translate into higher ODA. | Как показывает опыт, сокращение военных расходов не приводит автоматически к расширению ОПР. |
| Nonetheless it should automatically fall within the jurisdiction of the court as soon as it enters into force. | В то же время на него должна автоматически распространяться юрисдикция суда, как только он вступит в силу. |
| Once a limit reference point is reached it would automatically trigger certain measures to curtail fishing in order to commence stock rebuilding. | Достижение предельного критерия автоматически повлекло бы за собой принятие некоторых мер по ограничению рыболовства в целях восстановления запасов. |
| These decisions and choices at various levels are not necessarily complementary and not automatically compatible. | Эти решения и варианты на различных уровнях отнюдь не всегда дополняют друг друга и не являются автоматически совместимыми. |
| Failure to provide such certification will result automatically in liberty charges; | Отсутствие такой удостоверяющей записи автоматически влечет за собой начисление платы за внеслужебное пользование; |
| It is, however, to be noted that the Convention does not automatically cover humanitarian assistance activities. | Следует однако отметить, что Конвенция отнюдь не подразумевает автоматически деятельность по оказанию гуманитарной помощи. |
| Yet even when economic growth is strong, social development does not follow automatically. | Даже бурный экономический рост не всегда автоматически сопровождается социальным развитием. |
| Passengers arriving without that certificate will automatically be held in the quarantine precinct. | Прибывшие без такого сертификата пассажиры будут автоматически помещаться в карантинный участок. |
| Since the prisoners inevitably talk with each other all day long, in certain circumstances discussions automatically become political meetings. | Поскольку заключенным неизбежно приходится разговаривать между собой в течение всего дня, такая беседа при определенных обстоятельствах автоматически превращается в политический митинг. |
| Indeed, the Special Rapporteur was indeed told that anyone who presents a complaint is automatically considered to be subversive. | Действительно, Специальному докладчику говорили, что каждого, кто подает жалобу, автоматически причисляют к лицам, ведущим подрывную деятельность. |
| The Council also decided that the nominations of the representatives from the region would be approved automatically when received. | Кроме того, Совет постановил, что кандидатуры представителей от региона будут утверждены автоматически по поступлении. |
| Whatever length they choose, however, the Treaty will automatically terminate at the end of the chosen period. | Однако какую бы продолжительность они ни избрали, действие Договора будет автоматически прекращено в конце избранного периода. |