In addition, confession will automatically result in a halving of sentences for those in the second category - which is by far the largest group. |
Кроме того, признание вины будет автоматически означать сокращение вдвое сроков тюремного заключения для лиц второй категории - которые составляют самую многочисленную группу. |
Like other common-law countries, Ireland has a "dualist" system under which international agreements to which Ireland becomes a party are not automatically incorporated into domestic law. |
Как и другие страны общего права, Ирландия имеет "дуалистскую" систему, в соответствии с которой международные соглашения, участником которых становится Ирландия, не включаются автоматически во внутригосударственное право. |
This debate had a significant ideological component, but it did highlight the fact that market failures are not automatically offset by government action and that government policies to promote economic growth often have the opposite effect. |
Эти дебаты содержали в себе значительный идеологический компонент, однако они все же смогли заострить внимание на том факте, что недостатки рынка не компенсируются автоматически правительственными мерами и что правительственная политика по стимулированию экономического роста часто приводит к обратным результатам. |
Any excess pressure or any pressure exceeding the working pressure must be automatically compensated by suitable devices (vents, safety valves, etc.). |
5.5.3.5 Любое избыточное давление или любое давление, превышающее рабочее, должно автоматически компенсироваться соответствующими устройствами (выпускными вентилями, предохранительными клапанами и т.д.). |
Each organization had the right to revise its staff regulations and rules to meet its particular needs; changes made in one organization could not be applied automatically to others since the areas of concern were different. |
Каждая организация имеет право пересматривать свои положения и правила о персонале с учетом своих конкретных потребностей; изменения, осуществляемые в одной организации, не могут автоматически переноситься на другие, поскольку области их интересов не совпадают. |
The Commission noted that supervisors were automatically included under "staff members" and observed that the accountability of managers was understood to be an inherent part of this regulation. |
Комиссия отметила, что руководители автоматически включаются в понятие "сотрудники" и что подотчетность руководителей является неотъемлемой частью этого положения. |
Furthermore, the use of tainted evidence automatically entitled the person to file an appeal, which frequently led to quashing the original sentence and to an acquittal. |
Кроме того, использование полученных незаконным путем доказательств автоматически наделяет соответствующее лицо правом на подачу апелляции, что нередко приводит к отмене первоначального приговора и к оправданию осужденного. |
Even though an application to stay proceedings would not be automatically granted, if the provision existed there would presumably be some situations where the court would order a stay. |
Даже если ходатайство о приостановлении процессуальных действий не будет удовлетворяться автоматически, раз такое положение существует, то можно предположить определенные ситуации, в которых суд примет решение о приостановлении. |
It approximates absolute incompetence since the court must invoke it automatically, and it approximates relative incompetence since it can be waived. |
Оно близко абсолютному отсутствию компетенции, поскольку суд должен ссылаться на такое отсутствие автоматически, и оно близко относительному отсутствию компетенции, поскольку от иммунитета можно отказаться. |
The Administration informed the Board that monitoring procedures would be simplified with the implementation of the field assets control system, which would automatically track the transfer of assets between missions. |
Администрация информировала Комиссию о том, что после внедрения системы управления имуществом полевых операций, благодаря которой местонахождение передаваемого имущества будет отслеживаться автоматически, процедуры контроля будут упрощены. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said he thought it was implicit that no relief was granted automatically upon recognition, and that the foreign representative must make an application in order to obtain the right to take custody of assets. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, как он считает, подразумевается, что судебная помощь не предоставляется автоматически по признании и что иностранный представитель должен обратиться с ходатайством для получения права на хранение активов. |
In the case of individual consumers, guarantees were required automatically, whereas in the case of trading entities a guarantee clause would have to be included in the contract. |
От частных потребителей представление гарантий требуется автоматически, а когда речь идет о торговых предприятиях, гарантийная оговорка должна присутствовать в договоре. |
We will check the output of Automatic Coding by reprocessing a sample of automatically coded responses through the Query Resolution process, and comparing the results. |
Мы будем производить проверку результатов автоматического кодирования путем повторной обработки выборки автоматически кодированных ответов с помощью процедуры полуавтоматической обработки с последующим сопоставлением результатов. |
If they were found to be among the best, they would automatically be included in the analysis of the result. |
Если они будут признаны одними из лучших, то они будут автоматически включены в анализ результатов. |
It was further observed that, while the abolition of the Trusteeship Council could be carried out by amending provisions of the Charter, it did not follow that such a body would automatically assume another set of functions. |
Далее было отмечено, что, хотя ликвидация Совета по Опеке может быть осуществлена путем изменения положений Устава, из этого не следует, что такой орган автоматически возьмет на себя какие-то другие функции. |
While developing countries have significant opportunities to access markets, new products and new technologies, not all will automatically be able to exploit these opportunities. |
Хотя развивающиеся страны располагают значительными возможностями с точки зрения доступа к рынкам, новой продукции и новым технологиям, не все страны автоматически смогут воспользоваться этими возможностями. |
In other words, the fact that an organization is religious in character and has been recognized as being in the public interest does not automatically mean that all its activities are exempt from taxation. |
Другими словами, религиозная природа какой-либо организации и признание ее общественной полезности не означают автоматически освобождения от уплаты налогов применительно ко всем видам ее деятельности. |
Such a report will automatically trigger the re-imposition of suspended sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska unless the Security Council decides otherwise. |
Такого рода сообщение автоматически влечет за собой возобновление действия приостановленных санкций в отношении Союзной Республики Югославии и Республики Сербской, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
If at the end of one year the matter has still not been considered by the Council, it will be automatically deleted. |
Если по истечении одного года этот вопрос так и не будет рассмотрен Советом, то он будет автоматически исключен. |
The Expert Group recommends that further consideration be given by the Trial and Appeals Chambers to whether confirmation of an indictment should automatically result in disqualification of the confirming judge. |
Группа экспертов рекомендует, чтобы судебные и апелляционные камеры продолжили изучение вопроса о том, должно ли утверждение обвинительного заключения автоматически приводить к отводу утвердившего его судьи. |
In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. Gtr's should lead to the elimination of unnecessary, redundant, or conflicting national/regional requirements. |
Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. гтп должны способствовать отмене ненужных, избыточных или противоречащих друг другу национальных/региональных требований. |
Under the principle of "special legislative status" that operates in the overseas territories, the laws of the mainland are not automatically applicable but must be explicitly made applicable or extended under subsequent provisions. |
Принцип "особого законодательного статуса", который действует в отношении заморских территорий, означает, что принятые в метрополии законы не применяются там автоматически и в их отношении должны быть сделаны ясные указания об их применимости или приняты последующие акты о расширении их сферы действия. |
He stressed the principle that any child born on territory of Costa Rica automatically acquired the nationality of the country, regardless of that of its parents or of their immigrant status. |
Г-н Пенрод обращает особое внимание на принцип, согласно которому любой ребенок, родившийся на территории Коста-Рики, автоматически приобретает коста-риканское гражданство, независимо от гражданства его родителей или от их статуса иммигрантов. |
He recalled that in February 1996 diplomats had been clearly assured by the New York City Commissioner for the United Nations and Consular Corps that tickets issued to diplomatic vehicles were automatically voided. |
Он напомнил о том, что в феврале 1996 года в адрес дипломатов поступили однозначные заверения Комиссара города Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций и консульскому корпусу в отношении того, что выписанные на дипломатические автомобили квитанции будут автоматически аннулироваться. |
The principle of self-determination did not automatically imply the right to secession, and it was necessary to distinguish between the right to secession and separatism. |
Принцип самоопределения не подразумевает автоматически права на отделение, и необходимо проводить различие между правом на отделение и сепаратизмом. |