| Non-invocation of immunity could not, however, automatically be construed as a waiver. | Неподача заявления об иммунитете не может, однако, автоматически означать отказ от него. |
| In the non-paper-based environment, this should be done automatically. | При электронных закупках это должно делаться автоматически. |
| However, economic growth alone did not bring economic justice automatically. | Вместе с тем один лишь экономический рост автоматически не обеспечивает экономической справедливости. |
| In Seychelles, international human rights laws are not automatically domesticated into the national laws. | На Сейшельских Островах международные стандарты в области прав человека автоматически не включаются в национальные законы. |
| Although irregular migrants were not automatically granted the right to reside in European Union member States, their human rights were fully respected. | Несмотря на то что незаконным мигрантам автоматически не предоставляется право на проживание в государствах - членах Европейского союза, их права человека в полной мере соблюдаются. |
| General exemptions are available to all parties to a treaty, sometimes automatically or sometimes upon a party's notification to the secretariat. | Общие исключения предоставляются всем Сторонам договора, иногда автоматически, а иногда по уведомлении Стороной секретариата. |
| Any new mercuryadded products are automatically addressed. | Вопрос о допустимости новых продуктов решается автоматически. |
| However, it was stressed that trade did not automatically lead to growth and development. | Вместе с тем было подчеркнуто, что торговля не приводит автоматически к росту и развитию. |
| Trade growth, however, did not automatically lead to development, as the global crisis had shown. | Однако, как показал глобальный кризис, рост торговли не приводит автоматически к развитию. |
| Member States should question whether the resources under the 2010-2011 programme budget should be carried over automatically. | Государствам-членам следует подумать над тем, должны ли ресурсы, выделенные в рамках бюджета по программам на 2010 - 2011 годы, автоматически переноситься в новый бюджет. |
| Even if the offender acted alone, the commission of a cybercrime automatically involves a number of people and businesses. | Даже в случае, когда преступник действует в одиночку, целый ряд людей и предприятий автоматически становятся причастными к совершению киберпреступления. |
| The system automatically logs access gained by administrators and the actions taken. | Система автоматически регистрирует доступ администраторов и все совершенные ими действия. |
| He was not aware he had a visa as the visas held were conferred on him automatically by Australian legislation. | Он не знал о наличии у него визы, поскольку визы ему выдавались автоматически в соответствии с австралийским законодательством. |
| Progressive realization of the rights to water and sanitation does not automatically translate into higher costs. | Прогрессивная реализация прав на водоснабжение и санитарию не приводит автоматически к повышению расходов. |
| They automatically assist in maintaining ecosystem services and bring benefits to biodiversity conservation and climate change adaptation and mitigation. | Они автоматически помогают поддерживать экосистемные услуги, сохранять биоразнообразие и адаптироваться к изменению климата, а также смягчать его последствия. |
| There also exists a hybrid approach in which some cost changes are automatically passed through to tariffs. | Существует также гибридный метод, при котором изменение некоторых элементов затрат автоматически переносится в тарифы. |
| States and international organizations should not automatically assume the need for transitional shelters without considering whether alternative solutions can be supported. | Государствам и международным организациям не следует автоматически соглашаться с необходимостью создания временного жилья, не рассмотрев возможность поддержки альтернативных решений. |
| In the case of return, the decision may be contested and introduction of the appeal automatically suspends the enforcement of the order. | В случае возвращения это решение может быть оспорено и подача жалобы автоматически приостанавливает действие процедуры исполнения постановления. |
| The filing of an appeal does not automatically halt the expulsion process. | Подача жалобы автоматически не приводит к приостановлению процесса высылки. |
| The proposed blue button online dispute resolution system would not be applicable automatically. | Предлагаемая система урегулирования споров в режиме онлайн "синяя кнопка" не будет применяться автоматически. |
| On turning 60, they automatically receive the single person's pension. | По достижении 60 лет они автоматически получают пенсию для одиноких лиц. |
| It does not automatically apply to the so-called Article 14 entities, including the Authority. | Она не применяется автоматически к так называемым субъектам статьи 14, включая Орган. |
| Students who are economically challenged are automatically disadvantaged, which defeats the efforts made to achieve the Education for All goals. | Находящиеся в более сложном экономическом положении учащиеся автоматически попадают в неблагоприятное положение, что подрывает усилия, предпринимаемые с целью реализации целей обеспечения образования для всех. |
| In contrast, foreign women married to Kuwaiti men are granted residency automatically and qualify for citizenship after ten years of marriage. | Напротив, женщины с зарубежным гражданством, вышедшие замуж за мужчин, являющихся гражданами Кувейта, автоматически получают вид на жительство и имеют право обращаться за получением гражданства по истечении 10 лет брака. |
| Sweden adheres to a dualistic system, by which conventions that Sweden ratifies do not automatically become part of national law. | Швеция придерживается дуалистической системы, в соответствии с которой конвенции, ратифицированные Швецией, не становятся автоматически частью национального законодательства. |