| It was also important to note that lessons learned in one situation could not be automatically extrapolated and applied in other situations. | Кроме того, важно отметить, что уроки, извлеченные из одной ситуации, нельзя автоматически экстраполировать и применять к другим ситуациям. |
| Consequently, a mediation process had been established, but its application was narrowly limited to the safeguard and protection of victims and it did not automatically replace any judicial process. | Соответственно, была учреждена процедура посредничества, но ее применение было узко ограничено подстраховкой и защитой жертв, и она не заменяет автоматически любой судебный процесс. |
| In that way States acceding to the Convention after an amendment had already entered into force would also automatically accede to that amendment. | Таким образом, государства, присоединяющиеся к Конвенции после вступления в силу той или иной поправки, автоматически присоединялись бы к данной поправке. |
| Increasing the perceived health risk associated with solid fuel heating can be one motivation to change behaviour, though awareness of risks does not automatically lead to beneficial changes in behaviour. | Более обостренное восприятие рисков для здоровья, связанных с отоплением на твердом топливе, может стать одним из факторов, мотивирующим изменения в поведении, хотя информированность о рисках автоматически и не приводит к позитивным переменам. |
| That is to say, States that are parties to a conflict are not automatically devoid of those rights and obligations conferred by various treaties. | Это означает, что государства - стороны конфликта не лишаются автоматически прав и не освобождаются от обязанностей, предусмотренных различными международными договорами. |
| Economic growth is often assumed to automatically take care of persistent problems, such as gender inequality, yet evidence clearly shows that faster growth in itself will not achieve this. | Зачастую предполагается, что экономический рост автоматически поможет решить такие хронические проблемы, как гендерное неравенство, однако факты ясно свидетельствуют о том, что само по себе увеличение темпов роста не обеспечит достижения этой цели. |
| The Nationality Code allows Moroccan women to transmit their nationality automatically and retroactively to their children but not to foreign husbands. | Кодекс о гражданстве позволяет марокканцам автоматически передавать свое гражданство своим детям, имея при этом обратную силу, но не своим иностранным супругам. |
| Under the law as it previously stood, when a child was born in wedlock or acknowledged by its father, he/she automatically took the father's name. | Согласно ранее действовавшему закону ребенок, рожденный в браке или признанный отцом, автоматически получал фамилию отца. |
| The Constitution also specifies that conventions and treaties ratified by Kenya automatically become part of Kenyan law (Article 2 (6). | В Конституции также уточняется, что конвенции и договоры, ратифицированные Кенией, автоматически становятся частью кенийского законодательства (статья 2.6). |
| In other words, the reforms would automatically shape a professional public servant, with an ethos for always doing the right thing. | Иными словами, предполагалось, что реформы автоматически помогут создать штат компетентных гражданских служащих, которые, действуя в соответствии с этическими принципами, всегда поступают правильно. |
| In other European countries, they would qualify for refugee status, which would automatically entitle them to protection under the provisions of international refugee law. | В других европейских странах они получили бы право на статус беженца, что автоматически дает им право на защиту в соответствии с положениями международного законодательства о беженцах. |
| Reform of public policies: legislative changes did not automatically change programmes and the culture of public administration, but such cultural change was needed; | реформа государственной политики: законодательные коррективы автоматически не изменяют программы и культуру государственного управления, однако такие изменения этой культуры необходимы; |
| Individuals who believed they had been unfairly treated for whistle-blowing could complain to an employment tribunal, and dismissal for this reason was regarded as automatically unfair. | Лица, которые считают, что с ними обращаются несправедливо из-за того, что они являются осведомителями, могут направлять жалобы трибуналу по вопросам занятости, а увольнение по этой причине автоматически рассматривается как несправедливое. |
| According to paragraph 2 of Article 8 of the Constitution of the Portuguese Republic, international conventions duly ratified become immediately and automatically part of the Portuguese legal order. | В соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конституции Португальской Республики должным образом ратифицированные международные конвенции немедленно и автоматически становятся частью правовой системы Португалии. |
| In this case, the follow-up questions that have not been replied to by the State party will be automatically included in the list of issues. | В этом случае в перечень вопросов будут автоматически включаться вопросы в отношении последующей деятельности, которые не получили ответа со стороны государства-участника. |
| All employees, regardless of their nationality or place of residence, automatically receive legal aid in the event of a workplace accident. | Все лица, работающие по найму, вне зависимости от их гражданства или подданства или местожительства, также автоматически получают право на бесплатную юридическую помощь при несчастных случаях на производстве. |
| Any identified duplication of work between ECE and other United Nations bodies and international organizations should not automatically lead to the abolishment of the work area in question. | Любое выявленное дублирование в работе между ЕЭК и другими органами Организации Объединенных Наций и международными организациями не должно автоматически приводить к упразднению соответствующего направления работы. |
| Marriage to one of another nationality does not automatically affect the nationality of the woman. | Брак с лицом, имеющим гражданство другой страны, автоматически не влияет на гражданство женщины. |
| Under the Constitution, international conventions to which Colombia became a party were automatically integrated into domestic law, which was implemented through decrees and administrative regulations. | В соответствии с Конституцией, международные конвенции, участником которых является Колумбия, автоматически интегрируются в национальное законодательство, выполнение которого обеспечивается посредством распоряжения и административных нормативных актов. |
| The estimation is in fact an assumption based on the previous legislation, which automatically excluded from suffrage all persons under guardianship. | Такая предварительная оценка по существу основывается на ранее действовавшем законодательстве, которое автоматически исключало из числа избирателей всех находящихся под опекой лиц. |
| Right, so you automatically blame the woman? | Отлично, итак вы автоматически обвиняете женщину? |
| But when a timer releases the seal automatically every 20 seconds, the pigeon wonders, | Но когда таймер освобождает его автоматически каждые 20 секунд, голубь живо интересуется: |
| Soft landing jets trigger automatically at three meters before landing, so... | Смягчители посадки срабатывают автоматически за три метра до посадки, поэтому... |
| So that automatically means they're lying? | И это автоматически означает, что они лгут? |
| Why do you automatically assume that I'm the one lying? | Почему ты автоматически делаешь предположение, что я единственный(ая), кто лжёт? |