Some experts considered the maximum speed limit of 50 km/h, above which an automatically commanded steering system could not be used, too high, and the expert from France requested an amendment. |
По мнению некоторых экспертов, целесообразно установить максимальный предел скорости 50 км/ч, выше которой автоматически управляемую рулевую систему использовать нельзя из-за слишком высокой скорости, а эксперт от Франции предложил внести поправку. |
Once the system is installed, all staff members will be issued a coded identification card that will automatically allow the bearer to gain access to Tribunal premises. |
После того как эта система будет установлена, все сотрудники получат удостоверение личности с кодом, которое будет позволять его владельцу автоматически получать доступ в помещения Трибунала. |
The Committee does not believe it is appropriate for a mission that is downsizing, such as UNMIK, to continue to automatically replace electronic data-processing equipment, utilizing the same benchmarks used by other active or expanding missions. |
Комитет считает нецелесообразным для такой сокращающейся миссии, как МООНК, продолжать автоматически заменять оборудование для электронной обработки данных, используя те же критерии, из которых исходят другие действующие или расширяющиеся миссии. |
In his report to the General Assembly (A/56/210) in 2002, the Special Rapporteur on the right to food also underlined that free trade does not automatically feed the hungry. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее (А/56/210) в 2002 году Специальный докладчик по праву на питание также подчеркнул, что свободная торговля не обеспечивает автоматически питания для голодных. |
And given their historic invisibility in the "mainstream" of human rights activity for the last 50 years, general progress in human rights does not automatically benefit women. |
Поэтому, учитывая их историческую незаметность в "основном русле" правозащитной деятельности за последние 50 лет, общий прогресс в области прав человека не подразумевает автоматически улучшения положения женщин. |
With respect to unsecured creditors, it was suggested that the stay should apply automatically to all creditors on an application for both liquidation and reorganization proceedings, irrespective of whether the debtor or creditors applied. |
В отношении необеспеченных кредиторов было высказано мнение о том, что мораторий должен применяться автоматически ко всем кредиторам с момента подачи заявления относительно как ликвидационного, так и реорганизационного производства, независимо от того, было ли подано заявление должником или же кредиторами. |
Support was also expressed for the stay to apply automatically from the time of application where it was the debtor that applied, in order to avoid potential abuse by creditors. |
Было также поддержано мнение о том, что мораторий должен вводиться автоматически с момента подачи заявления, когда заявление подано должником, с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений со стороны кредиторов. |
Under a second approach the contract may be regarded as automatically terminated if the insolvency representative does not elect to continue it within a specified time period, which may be longer in reorganization than in liquidation. |
Согласно второму подходу контракт может рассматриваться в качестве автоматически прекращенного, если управляющий в деле о несостоятельности не принимает решения продолжить его в течение оговоренного срока, который может быть более длительным в случае реорганизации, чем при ликвидации. |
Where a transaction falls into any of these categories, insolvency laws either render it automatically void or make it voidable, depending upon the test that is adopted in respect of each category of transaction. |
Если сделка относится к одной из вышеупомянутых категорий, то в соответствии с законами о несостоятельности она либо расторгается автоматически или может быть расторгнута, в зависимости от критерия, принятого в отношении каждой категории сделок. |
However, that proposition was criticized on the ground that an e-mail address or a domain name could not automatically be regarded as the functional equivalent of the physical location of a party's place of business. |
Однако против этого предложения были высказаны критические замечания на том основании, что адрес электронной почты или доменное имя не могут автоматически рассматриваться в качестве функционального эквивалента физическому месту нахождения коммерческого предприятия стороны. |
Upon validation of the transaction, a message containing the electronic copy of the document is generated and automatically transmitted to the Customs office of destination prior to the arrival of the goods. |
После подтверждения данной операции составляется сообщение, содержащее электронную копию документа, и автоматически пересылается в таможню места назначения до прибытия в нее груза. |
Unlike the other transactions discussed in this section, fraudulent transactions cannot be automatically avoided by reference to an objective test of a fixed suspect period because of the need to prove the intent of the debtor. |
В отличие от других сделок, рассматриваемых в настоящем разделе, мошеннические сделки не могут автоматически расторгаться путем использования объективного критерия "подозрительного" периода установленной продолжительности, что объясняется необходимостью в доказывании намерения должника. |
The Empretec MIS replication process (where data entered by an individual Centre are automatically transferred to update the main system hosted in Geneva) is also working successfully, enabling rapid data exchange between the ENCs and Geneva. |
Успешно функционирует также механизм копирования МИС ЭМПРЕТЕК, когда данные, вводимые одним центром, автоматически передаются для обновления основной системы, базирующейся в Женеве), что обеспечивает быстрый обмен данными между НЦЭ и Женевой. |
He recalled that at its last session, the Working Party had decided that all amendments to the standard layout would automatically be included in all relevant standards. |
Он напомнил, что на своей прошлой сессии Рабочая группа решила, что все поправки к типовой форме стандартов будут автоматически включаться во все соответствующие стандарты. |
The experience of the last 10 years clearly indicates that such a transformation does not emerge automatically from price liberalization and competition and may have undesirable side effects such as unemployment, poverty and marginalization. |
Опыт последних десяти лет ясно свидетельствует о том, что такой переход не достигается автоматически путем либерализации цен и введения конкуренции и может сопровождаться нежелательными побочными последствиями в виде безработицы, нищеты и маргинализации. |
Revision of the Standard Layout: The annex on determination of the moisture content for dry fruit (nuts) was adopted and will be included automatically in all relevant standards. |
Пересмотр типовой формы стандартов: Было принято приложение относительно определения содержания влаги в сухих плодах (орехах), которое будет автоматически включено во все соответствующие стандарты. |
The Office of Human Resources Management has designed such a roster, which can receive applications online, screen them on the basis of established criteria and automatically rank candidates in accordance with job requirements. |
Управление людских ресурсов разработало такой перечень, посредством которого можно получать заявления в диалоговом режиме, сортировать их в соответствии с установленными критериями и автоматически ранжировать кандидатов исходя из требований тех или иных должностей. |
That would mean that in an emergency, it was not to be expected that the right of access to a court would automatically be withdrawn. |
Это будет означать, что при чрезвычайном положении нельзя рассчитывать на то, что право доступа к суду автоматически отменяется. |
The approach was to concentrate on business development rather than selling training per se, in the belief that if employers are managing their business well, they will automatically see the relevance and value of training and developing staff. |
Принятый здесь подход заключался в том, чтобы основное внимание направить на развитие предпринимательства, а не на подготовку специалистов как таковую, ибо считалось, что если работодатель хорошо управляет своим делом, то он автоматически определит целесообразность и значение профессиональной подготовки и развития навыков работников. |
It is concerned, however, that the current moratorium will automatically end once the jury system has been introduced in all constituent entities of the State party, scheduled to be completed in 2007. |
Вместе с тем он обеспокоен по поводу того, что нынешний мораторий автоматически закончится после введения системы судов присяжных во всех субъектах государства-участника, которое планируется завершить в 2007 году. |
The search engine would then automatically store the contents of indexed sites, update every page it has already stored at determined intervals and delete those that are no longer available on the nodes' websites. |
Затем механизм поиска будет автоматически загружать контент индексированных сайтов, обновлять каждую из уже хранящихся страниц через определенные интервалы времени и исключать страницы, более не присутствующие на вебсайтах узлов. |
When Bahrain had acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the instrument had automatically acquired the force of law in the country's domestic legislation. |
После присоединения Бахрейна к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации она автоматически приобрела силу закона во внутреннем праве. |
We are talking about a situation where, just being ethnically Georgian means that you will be automatically killed if you enter that territory. |
Речь идет о ситуации, когда человек, если он грузин, автоматически обречен на смерть, если он появится на этой территории. |
Examples of good practice were identified in the Czech Republic and Germany, where a complaint in relation to a license or permit automatically suspends the decision taken by the public authority. |
Примеры эффективной практики были отмечены в Чешской Республике и Германии, где подача жалобы в связи с какой-либо лицензией или разрешением автоматически приостанавливает действие решения, принятого государственным органом. |
The EU also wishes to recall that any amendments or additions made to the consolidated list of the 1267 Committee are automatically included in the annex of the relevant European regulation. |
ЕС также хочет напомнить, что любые поправки или дополнения, вносимые в сводный список Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1267, автоматически включаются в приложение к соответствующему европейскому законодательству. |