| His detention was a predictable consequence of this decision, as it was a corollary of his removal, which flowed automatically from the Minister's decision. | Его заключение под стражу стало ожидаемым результатом этого решения и естественным следствием процесса его высылки, который автоматически последовал за решением министра. |
| Recruitment processes for field personnel should have a clear, mapped business process, with guaranteed time frames, communicated to all applicants automatically. | Набор полевого персонала должен происходить в рамках ясного, заранее определенного процесса, выполняемого в установленные сроки, которые автоматически доводятся до сведения всех людей, подающих заявки. |
| During the discussions, one delegate expressed the view that the existence of a framework would not automatically result in the production of high-quality financial reports. | В ходе дискуссии один делегат выразил мнение о том, наличие рамочной основы не приведет автоматически к подготовке высококачественной финансовой отчетности. |
| This recognition implies a second registration with concerned public departments (which often automatically gives the association the status of "public utility legal person"). | Такое признание предполагает повторную регистрацию в соответствующем государственном ведомстве (зачастую объединение тем самым автоматически приобретает статус юридического лица общественной значимости). |
| Another proposal was that, where the respondent was presumed to have refused to negotiate, then the case should go automatically to the facilitated settlement stage. | Другое предложение заключалось в том, что в случаях, когда ответчик считается отказавшимся от переговоров, дело должно автоматически передаваться на содействие урегулированию. |
| The parties' agreement on a challenge or the arbitrator's decision to step down would be dispositive and would automatically trigger a new selection process. | Соглашение сторон по отводу или решение арбитра об отказе от должности будет означать завершение процедуры и автоматически влечь за собой начало нового процесса отбора. |
| If the former, then which categories of treaties may automatically terminate or become suspended? | Если справедливо первое, то какие категории договоров могут автоматически прекращаться или приостанавливаться? |
| It may be, as noted by some States in their comments, that the words "necessarily" and "automatically" are ambiguous. | Как это подчеркнули государства в своих выступлениях, вполне возможно, что слова «обязательно» или «автоматически» являются двусмысленными. |
| Under that view, rules on transparency would automatically apply, as they would be part of that evolving system of UNCITRAL arbitration. | Согласно этому мнению, правила прозрачности будут применяться автоматически, поскольку они будут частью этой развивающейся системы арбитражного разбирательства ЮНСИТРАЛ. |
| He assumed that references to the "parties to the arbitration" automatically included counsel representing them in the arbitration. | Оратор полагает, что ссылки на «стороны арбитражного процесса» автоматически включают в себя адвокатов, представляющих их в ходе разбирательства. |
| In the latter case, the main beam headlamps shall be switched off automatically when the conditions for automatic activation of dipped beam ceased to exist. | В последнем случае фары дальнего света выключаются автоматически, когда условия для автоматического включения фар ближнего света перестают существовать . |
| (a) Information that shall automatically be deemed to be introduced into the Record; | а) информация, которая, как считается, должна автоматически вноситься в досье; |
| The following information shall automatically be deemed to be introduced into the Record: | Считается, что следующая информация должна автоматически включаться в досье: |
| In practice, this will require the development of an Enterprise Resource Planning (ERP) system module capable of automatically carrying out calculations and making corresponding records in the accounting system. | На практике это потребует разработки модуля системы общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), способного автоматически производить расчеты и делать соответствующие записи в системе учета. |
| Twenty-three primary seismic monitoring stations registered the event and were used in the initial automatically generated event list, compared with the 13 that were used in 2006. | Это событие зарегистрировали 23 первичные станции сейсмического мониторинга, которые были задействованы в первоначальном, автоматически составляемом перечне явлений, по сравнению с 13 станциями в 2006 году. |
| This involved banks accepting to take-up the payment risk on behalf of their customers, by automatically rediscounting receivables against liquidity provided to their clients. | Таким образом, банки брали на себя платежные риски своих клиентов, автоматически зачитывая дебиторскую задолженность в счет предоставленных клиентам ликвидных средств. |
| Legitimate and natural children alike automatically take their mother's nationality if she is Djiboutian. | Дети вне зависимости от того, являются ли они законными или внебрачными, автоматически приобретают гражданство матери, если она имеет джибутийское гражданство. |
| If decisions under such agreements were taken automatically without considering the merits of the asylum application, the principle of non-refoulement might be breached. | Если решения по таким соглашениям принимаются автоматически без рассмотрения по существу заявления о предоставлении убежища, то принцип невозвращения может быть нарушен. |
| However, the incumbents would not be automatically promoted to a higher level post but through a results-based assessment of their performance in the 2008-2009. | Однако сотрудники будут повышаться в должности не автоматически, а по итогам оценки конкретных результатов их служебной деятельности в 2008 - 2009 годах. |
| The Recognition Act provides that a customary marriage concluded after the commencement of that Act, being 15 November 2000, is automatically in community of property. | Закон о признании брака предусматривает, что брак, основанный на обычном праве и заключенный после принятия этого Закона 15 ноября 2000 года, автоматически дает право на совместное владение собственностью. |
| Since international legal instruments automatically became part of domestic law once the State party had ratified them, he asked why individuals could not invoke those instruments before domestic courts. | Поскольку международно-правовые акты автоматически становятся частью внутреннего права после их ратификации государством-участником, он спрашивает, почему отдельные лица не могут ссылаться на эти договоры во внутренних судах. |
| UNHCR recommended that Estonia undertake a review of nationality legislation to ensure that all children born on the territory who would otherwise be stateless acquire Estonian nationality automatically at birth. | УВКБ рекомендовало Эстонии осуществить пересмотр законодательства о гражданстве с целью обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на территории государства, которые в противном случае будут апатридами, автоматически приобретали эстонское гражданство по рождению. |
| Sanctions should be imposed only for a specific and predetermined period of time and should be lifted automatically if no resolution was adopted for their extension. | Санкции должны вводиться только на конкретный и заранее определенный период и подлежат отмене автоматически, если не было принято резолюции о продлении срока их действия. |
| The few examples cited could not be considered evidence of a general rule that succeeding States automatically adhered to a treaty as it had applied to the State's predecessor. | Несколько приведенных примеров не могут рассматриваться как свидетельства наличия общего правила, согласно которому государства-преемники автоматически присоединяются к договору, как он применялся в отношении государства-предшественника. |
| One observer noted that the measures adopted by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) automatically became part of the domestic legislation of some of its members. | Один наблюдатель отметил, что меры, принимаемые Международной комиссией по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ), автоматически становятся частью внутреннего законодательства некоторых из ее членов. |