All chairpersons of Tikina Councils within the province automatically become members of their Provincial Council by virtue of their appointment. |
Все председатели провинциальных советов Тикина автоматически становятся членами их провинциального совета на основании их назначения. |
The initiative automatically makes savings a pre requisite for loans. |
Эта инициатива автоматически превращает сбережения в предпосылку для получения кредита. |
For instance, such a system may automatically record author and time of electronic signatures relating to all procurement-related decisions. |
Например, в такой системе могут автоматически регистрироваться авторы и время электронных подписей, относящихся ко всем связанным с закупками решениям. |
A confession deemed involuntary due to a threat, inducement or oppression is automatically inadmissible in proceedings. |
Признание, признанное недобровольным в связи с применением угрозы, принуждения или притеснения, становится автоматически неприемлемым в судебном разбирательстве. |
That is to say, marriage does not automatically change the nationality of a married woman before and after independence. |
Это означает, что брак не меняет автоматически гражданство замужней женщины до и после независимости. |
The Constitutional Chamber ruling referred to by Ms. Thompson would be automatically implemented once the legislation was passed. |
Постановление Конституционной палаты, о котором говорила г-жа Томпсон, автоматически начнет действовать после принятия данного законодательства. |
The lessons learned from partnerships were not applied automatically. |
Уроки, извлеченные из партнерских отношений, не применяются автоматически. |
The moment basic services become a private business we have automatically, indirectly or directly, violated human rights. |
В тот момент, когда предоставление основных услуг становится частным бизнесом, мы автоматически, прямо или косвенно, нарушаем права человека. |
Money sent to inmates by their relatives was automatically confiscated by the prison administration for payment of utility bills, without inmates' consent. |
Деньги, посылаемые заключенным их родственниками, автоматически и без согласия заключенных изымались тюремной администрацией для оплаты коммунальных услуг. |
Consumer inflation rate was automatically incorporated to calculation of the minimum cost of living for 2012. |
Уровень инфляции потребительских цен автоматически включался в расчет минимальной стоимости жизни на 2012 год. |
The Court noted that the name of the seller's bank appeared in the header, which was automatically inserted into the SWIFT message. |
Суд отметил, что название банка продавца фигурировало в заголовке, который был автоматически включен в сообщение СВИФТ. |
Their isolation is applied automatically because of their life sentence and is not related in any way to their behaviour in custody. |
Их изоляция применяется автоматически вследствие приговора к пожизненному заключению и никоим образом не связана с их поведением в заключении. |
Under this notification procedure, associations are automatically granted legal personality as soon as the authorities are notified by the founders that an organization was created. |
Согласно этой процедуре уведомления, ассоциации автоматически приобретают правосубъектность, как только власти уведомляются основателями о создании организации. |
In most States, accessory personal or property security rights follow automatically the obligation payment of which they secure. |
В большинстве государств дополнительные личные или имущественные обеспечительные права автоматически следуют за обязательством, выплату которого они обеспечивают. |
In other States, even independent security and other rights follow the obligation payment of which they secure automatically without a new act. |
В других государствах даже независимые обеспечительные и иные права автоматически следуют за обязательством, выплату которого они обеспечивают, при этом никакого нового судебного решения не требуется. |
Hence, many States provide that a security right in tangible property will automatically pass into the proceeds of its disposition. |
Поэтому многие государства предусматривают, что обеспечительное право в материальном имуществе автоматически переходит на поступления от его реализации. |
However, this magnitude of resources does not automatically and directly translate into poverty reduction or human rights related expenditure. |
Однако высвобожденные в таком объеме ресурсы автоматически не найдут прямого отражения в расходах, связанных с сокращением масштабов нищеты и осуществлением прав человека. |
This opportunity to enhance freedom of expression will automatically boost many other human rights, including economic rights, by creating new business opportunities in communication-related industries. |
Эта возможность для расширения свободы выражения мнений будет автоматически поощрять многие другие права человека, включая экономические права, путем создания новых коммерческих возможностей в отраслях, связанных с коммуникацией. |
Similarly, if a reservation was withdrawn, an objection to that reservation would automatically cease to have any effect. |
Аналогичным образом, если оговорка снимается, то возражение против нее автоматически не будет иметь никаких последствий. |
Such criticism could not automatically be characterized as defamatory or as incitement to hatred. |
Такое критическое отношение не может автоматически считаться диффамацией или подстрекательством к ненависти. |
Therefore, the correct grouping of accounts is done automatically by the system. |
Таким образом, надлежащая группировка счетов производится системой автоматически. |
To do so, the Treasury Assistant regularly updated these ratings within MSRP, which automatically updated the credit limits. |
Для этого помощник казначея регулярно обновлял данные о рейтингах в ПОУС, в которой лимиты кредитования обновлялись автоматически. |
However, the current functionality of IMIS automatically closes any unencumbered allotment at the end of the year. |
Однако ИМИС, при ее нынешних настройках, автоматически закрывает все неизрасходованные ассигнования в конце года. |
However, international treaty obligations do not automatically have the force of domestic law. |
Вместе с тем международно-правовые обязательства не приобретают автоматически силу внутреннего права. |
Staff members who do not express a preference for any assignment will be automatically reviewed against functions commensurate with their competencies, qualifications, skills and experience. |
Сотрудники, не высказавшие предпочтений относительно какого-либо назначения, будут автоматически подпадать под процесс обзора на основе функций, сообразующихся с их деловыми качествами, квалификацией, навыками и опытом. |