In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. (c) In terms of a family formed by the permanent cohabitation of partners without formal marriage, the Civil Code is not automatically applicable. |
В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. с) В случае семьи, созданной на основе постоянного сожительства партнеров без оформления брака, Гражданский кодекс автоматически не применяется. |
His resignation automatically required the resignation of his Government and new elections to be held by the 54 members of Congress. |
Его уход в отставку автоматически повлек за собой отставку его правительства и проведение новых выборов 54 членами конгресса. |
In the Russian Federation, only women living below the poverty line were eligible for child benefits but in Chechnya the allowance was automatically granted to all women who applied for it. |
В Российской Федерации право на получение пособий на детей имеют лишь женщины, живущие за чертой бедности, однако в Чечне такие пособия автоматически предоставляются всем женщинам, подавшим соответствующее заявление. |
The expert from Germany signalled that the possibility of having a national approval for automatically commanded steering systems operating at speeds as high as 50km/h could represent a major problem in the adoption of this amendment to the Regulation. |
Эксперт от Германии заявил, что возможная разработка национальной процедуры официального утверждения автоматически управляемых рулевых систем, функционирующих уже на скорости 50 км/ч, может создать серьезные проблемы с точки зрения принятия данной поправки к правилам. |
In cases where a man wants to take advantage of the weak central registry system, by registering marriage with various women in different locations, those registrations will be automatically invalidated without a court order. |
В тех случаях, когда мужчина хочет воспользоваться слабостями централизованной системы регистрации актов гражданского состояния и зарегистрировать браки с разными женщинами в разных местах, эти браки будут автоматически считаться недействительными без какого-либо судебного решения. |
There is growing evidence that reduced levels of protection do not lead automatically to the development of export capacities and the strong links between export sectors and domestic economic activities that result in rapid economic growth. |
Все больше данных свидетельствует о том, что снижение протекционистских барьеров не ведет автоматически к повышению экспортного потенциала и прочным взаимосвязям между экспортно ориентированными секторами и внутренней экономической деятельностью, которые обусловливают быстрый экономический рост. |
Restricted documents should automatically be declassified after a set and reasonable time period, unless a specific decision is made to the contrary for a given document. |
Документы с ограниченным распространением должны автоматически становиться открытыми после истечения установленного разумного срока, за исключением случаев принятия конкретного решения об ином в отношении того или иного документа. |
The mother's husband at the time her child is born is no longer automatically regarded as the child's father. |
Муж матери на момент рождения ребенка более не считается автоматически отцом этого ребенка. |
While international human rights treaties ratified by Canada do not automatically become part of the domestic law of Canada, case law, as demonstrated by the following review of jurisprudence, assists in the implementation and practical realization of the Covenant. |
Хотя ратифицированные Канадой международные договоры о правах человека не становятся автоматически частью внутреннего законодательства Канады, прецедентное право способствует их осуществлению и практической реализации Пакта, как это продемонстрировано в обзоре судебной практики. |
Terrorism-related categories were automatically incorporated following adoption of the Act, but as of 31 December 2003, no prosecutions had been recorded by the Canadian Centre for Justice Statistics, and officials are not aware of any ongoing prosecutions. |
Связанные с терроризмом категории были автоматически включены в законодательство после принятия упомянутого Закона, однако по состоянию на 31 декабря 2003 года в канадском Центре статистики при министерстве юстиции не было зарегистрировано никаких судебных дел, и официальным лицам не известно о каких-либо происходящих уголовных разбирательствах. |
Lastly, whenever an international counter-terrorism treaty to which Belgium is a signatory obliges States Parties to extend their extraterritorial jurisdiction, article 12 of the preliminary part of the Code of Criminal Procedure automatically incorporates these new jurisdictions into law. |
И наконец, каждый раз, когда подписанный Бельгией международный договор о борьбе с терроризмом обязывает государства-участники расширить сферу их экстерриториальной юрисдикции, эти новые полномочия автоматически инкорпорируются в национальное право в соответствии со статьей 12 преамбулы к Уголовно-процессуальному кодексу. |
One distinctive feature of Community law, including international obligations adopted by the Community, is that it is automatically applicable in the member States without separate ratification acts being necessary. |
Одна отличительная черта права Сообщества, включая международные обязательства, принимаемые Сообществом, состоит в том, что оно автоматически применяется в государствах-членах, при этом нет необходимости в принятии отдельных ратификационных актов. |
Trade credit or indebtedness incurred in the ordinary course of business by an insolvency representative (or a debtor in possession) may be treated automatically as an administrative expense. |
Торговый кредит или задолженность, приобретенные управляющим в деле о несостоятельности в ходе обычных коммерческих операций (или должником, сохранившим право владения), может автоматически расцениваться как административные расходы. |
The fiftieth ratification automatically gives rise to an unavoidable challenge to the entire system of prevention of torture, as the membership of the Subcommittee thereby increases from 10 to 25, which will make it the largest expert body in the United Nations. |
З. Пятидесятая ратификация автоматически создает для всей системы предупреждения пыток неизбежную задачу, поскольку членский состав Подкомитета возрастает с 10 до 25, в силу чего он станет крупнейшим экспертным органом в Организации Объединенных Наций. |
Moreover, although long-held assumptions that economic growth and market expansion will automatically lead to advancing social development for all have been disproved, little has been done to promote inclusive economic growth. |
Кроме того, хотя давняя теория о том, что экономический рост и расширение рынка автоматически приведут к ускорению социального развития для всех, была опровергнута, для стимулирования всеохватывающего экономического роста было сделано весьма немногое. |
Where entitlements exist, these should be automatically paid and staff should not be penalized for not asking for them within the one-year retroactive time limits. |
Там, где предоставляются льготы, они должны выплачиваться автоматически, а сотрудники не должны наказываться за то, что они не обратились с просьбой о них в рамках одногодичного периода в целях получения выплат ретроактивно. |
Yet another suggestion was that an agreement that automatically vested ownership of the encumbered assets in the secured creditor should be null and void rather than unenforceable. |
Согласно третьему предложению соглашение, на основании которого право собственности на обремененные активы автоматически переходит к обеспеченному кредитору, не только не должно применяться, но и должно быть объявлено недействительным. |
This would automatically bring subsequent concealment and similar acts within the ambit of article 23, thus creating an obligation on States parties to criminalize such subsequent acts. |
Это автоматически включило бы последующее сокрытие и аналогичные деяния в сферу применения статьи 23 и тем самым установило бы для государств-участников обязательство криминализовать такие последующие деяния. |
In this connection, it was suggested at that session that those consequences should be concerned only with avoiding the effects of errors contained in the data message and should not automatically affect the validity of the contract. |
В связи с этим на данной сессии было внесено предложение, чтобы результаты появления ошибок в сообщениях данных ограничивались лишь предотвращением их последствий и не влияли автоматически на действительность договора. |
Trends indicate that increasing the representation of women at one level, even the highest, does not automatically translate into gains at lower levels. |
Тенденции свидетельствуют о том, что рост представленности женщин на одном уровне, даже самом высоком, не обеспечивает автоматически повышение представленности на более низких уровнях. |
It was also pointed out that access to the TIR system at present in any country was automatically recognized in all Contracting Parties to the Convention, while mutual recognition of AEO would first require the conclusion of numerous bilateral agreements. |
Было также отмечено, что в настоящее время доступ к системе МДП в любой стране автоматически признается во всех Договаривающихся Сторонах Конвенции, между тем как для взаимного признания УЭО вначале требуется заключить многочисленные двусторонние соглашения. |
That Constitution was one of the most progressive in the region; it provided that, once ratified, human rights conventions automatically became part of domestic law and could therefore be invoked directly before the courts. |
Конституция является одной из наиболее прогрессивных в регионе; она предусматривает, что после ратификации конвенции о правах человека автоматически становятся частью внутреннего законодательства и, таким образом, их применения можно будет требовать непосредственно в суде. |
As the vast majority of children born in Nepal of mixed marriages would not be granted Nepalese citizenship automatically, they were at risk of becoming stateless, since naturalization remained a matter of State discretion. |
Поскольку подавляющее число детей, родившихся в Непале в смешанных браках, не смогут автоматически получать непальское гражданство, они рискуют вовсе остаться без гражданства, ибо натурализация по-прежнему находится в ведении государства. |
In addition, this second interactive exercise will demonstrate, inter alia, the ability of the ITL to automatically perform the key checks defined in the technical standards for data exchange between registry systems. |
Кроме того, это второе интерактивное мероприятие продемонстрирует, в частности, способность МРЖО автоматически проводить ключевые проверки, указанные в технических стандартах для обмена данными между системами реестров. |
The Board approved seven requests, four automatically and three following a request for review that was not pursued by the Board. |
Совет одобрил семь просьб - четыре автоматически и три после получения просьбы о пересмотре, которой Совет не дал хода. |