Mr. Sharifov (Azerbaijan) said that Azerbaijan was a party to all major international conventions, which, under its Constitution, automatically became part of domestic law. |
Г-н Шарифов (Азербайджан) говорит, что Азербайджан является участником всех основных международных конвенций, которые, согласно его Конституции, автоматически становятся частью его внутригосударственного права. |
Although this has a negative effect on the credibility of the List, there are two main reasons why the Committee has not wished to remove those names automatically. |
Хотя это негативно сказывается на степени доверия к перечню, есть два обстоятельства, объясняющие, почему Комитет не пожелал исключать из него имена автоматически. |
Did the fact that the Convention could automatically be invoked before the courts go some way to compensating for the absence of such a definition? |
Компенсируется ли в какой-то степени отсутствие такого определения тем фактом, что на Конвенцию можно автоматически ссылаться в судах? |
Where a woman holds such a position, that woman automatically heads the respective includes heading the delegations in the absence of the designated head. |
Если женщина занимает одну из перечисленных должностей, она автоматически становится главой соответствующей делегации, в том числе и тогда, когда назначенный глава делегации отсутствует. |
Pursuant to article 144 of the Namibian Constitution, the general rules of public international law and international agreements to which the country was a party were automatically incorporated into domestic law. |
Согласно статье 144 Конституции Намибии, общие нормы международного публичного права и международных соглашений, стороной которых является его страна, автоматически становятся частью внутреннего законодательства. |
One excellent candidate who had been a "Recorder" in the United Kingdom for 20 years had to be automatically rejected because he had never served full-time. |
Один отличный кандидат, который служил «рекордером» в Соединенном Королевстве на протяжении 20 лет, был автоматически отвергнут, поскольку он никогда не был полнорежимным судьей. |
We maintain that not every person detained by our armed forces when operating overseas will automatically come within our jurisdiction for the purposes of any specific instrument such as the ICCPR. |
Мы считаем, что не все лица, задерживаемые нашими вооруженными силами в ходе операций за рубежом, автоматически попадают под нашу юрисдикцию для целей какого-либо конкретного правового инструмента, например МПГПП. |
JS3 recommended that Poland automatically adjust, in keeping with the level of inflation, income thresholds for receiving financial support from the State and correct the unequal treatment of children within the Act on Family Benefits. |
В СПЗ Польше рекомендуется автоматически индексировать уровень дохода, позволяющий обращаться за финансовой помощью к государству, в соответствии с инфляцией и корректировать неравное обращение с детьми в рамках Закона о семейных пособиях. |
In this case, however, the Court cites a Quebec author who states that where the conditions under subparagraph 1(1) (a) CISG are met, the Convention is "automatically applicable". |
Однако в данном случае суд сослался на одного из квебекских авторов, который утверждает, что, если выполняются условия, указанные в подпункте 1(1) (а) КМКПТ, то Конвенция "применяется автоматически". |
The Commission recalled that the European Court of Human Rights had ruled that Belgium had violated the principle of non-refoulement in automatically transferring an asylum seeker to Greece. |
Комиссия напомнила о решении Европейского суда по правам человека в отношении того, что Бельгия, автоматически отправив одного из просителей убежища в Грецию, нарушила принцип недопустимости принудительного возвращения. |
If the parties have not settled their dispute by negotiation within ten (10) calendar days of [...], the ODR proceedings shall automatically move to the neutral resolution stage(s) selected in the ODR agreement. |
З. Если стороны не урегулировали свой спор путем переговоров в течение десяти (10) календарных дней с момента [...], то дело в рамках процедуры УСО автоматически переводится на этап (этапы) урегулирования нейтральной стороной, указанный (указанные) в соглашении об УСО. |
The Special Rapporteur further concurs with the assessment of the ODIHR Panel of Experts that "the free flow of traffic should not automatically take precedence over freedom of peaceful assembly". |
Специальный докладчик также выражает согласие с мнением Группы экспертов БДИПЧ о том, что "беспрепятственное дорожное движение не должно автоматически превалировать над свободой мирных собраний". |
That provision was a reflection of international practice since the Second World War regarding the continuity of treaties, as opposed to the traditional concept that a treaty was automatically terminated or suspended in case of an armed conflict. |
Это положение отражает международную практику в отношении непрерывности действия договоров, сложившуюся со времен Второй мировой войны, которая идет вразрез с традиционным пониманием, что действие договора автоматически прекращается или приостанавливается в случае вооруженного конфликта. |
International agreements ratified in accordance with constitutional procedures are considered to take precedence over laws and take effect automatically aside from certain exceptions pursuant to the application of the principle of legality of crimes and punishment. |
Международные соглашения, ратифицированные в соответствии с конституционными процедурами, рассматриваются как имеющие преимущественную силу перед внутренним законодательством и автоматически вступают в силу, за некоторыми исключениями, с учетом применения принципа уголовно-правовой квалификации и наказания. |
Nevertheless, it was said that the second sentence of the proposed text might be unnecessary as the applicable law would apply automatically to matters beyond the scope of the draft convention. |
Тем не менее было отмечено, что второе предложение предложенного текста, возможно, является излишним, поскольку применимое право будет автоматически распространяться на вопросы вне сферы действия проекта конвенции. |
Thus, where a PKI recognizes another PKI, it automatically recognizes any certification services providers accredited under that PKI scheme. |
Так, когда одна ИПК признает другую ИПК, она при этом автоматически признает и любых аккредитованных в данной ИПК поставщиков таких услуг. |
The law should provide that a security right in an attachment to immovable property may be made effective against third parties automatically as provided in recommendation 42 or by registration in the immovable property registry. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительному праву в принадлежностях недвижимого имущества может автоматически придаваться сила в отношении третьих сторон, как это предусмотрено в рекомендации 42, или посредством регистрации в реестре недвижимости. |
Their common feature, however, is this: they are meant to apply automatically, unless there is evidence that the parties intended to exclude or amend them. |
Однако их общей чертой является то, что они применяются автоматически, если только нет доказательств того, что стороны намеревались исключить их или внести в них исправления. |
Finally, because the acquisition security right is a security right, it will be automatically preserved in manufactured assets and in proceeds of disposition (see recommendations 19-22). |
Наконец, поскольку приобретательское обеспечительное право является обеспечительным правом, оно будет автоматически сохраняться в активах, подвергнутых переработке, и в поступлениях, полученных в результате отчуждения (см. рекомендации 19-22). |
Mr. Smith (United States of America) said that he was not convinced of the need for a recommendation since a retention-of-title right would automatically be converted into a normal security right under the circumstances. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не убежден в необходимости какой-либо рекомендации, поскольку в данных обстоятельствах право на удержание правового титула будет автоматически превращаться в обычное обеспечительное право. |
Consequently, UNHCR faces the risk of losing significant electronic records, especially with the high staff turnover at Headquarters, and the new e-mail policy whereby electronically stored documents will be automatically deleted after a period of time. |
Поэтому УВКБ рискует утратить важные электронные материалы, особенно если учесть высокую текучесть кадров в штаб-квартире и новый порядок функционирования электронной почты, согласно которому хранящиеся в электронной форме документы будут через некоторое время автоматически удаляться. |
The same States added that the criminalization of passive bribery of such officials (art. 16, para. 2) had automatically become a domestic criminal offence as a result of the ratification of the Convention. |
Те же государства добавили, что в результате ратификации Конвенции пассивный подкуп таких должностных лиц (пункт 2 статьи 16) автоматически приобрел характер уголовного преступления согласно национальному законодательству. |
3.2 The author alleges a violation of article 6 on the ground that the Supreme Court automatically sentenced him to capital punishment under article 267 of the Revised Penal Code. |
3.2 Автор заявляет о нарушении статьи 6, поскольку Верховный суд автоматически приговорил его к смертной казни на основании статьи 267 пересмотренного Уголовного кодекса. |
With regard to banking difficulties, he wished to know to what degree countries which had the will, but not the ability, to pay their contributions were automatically covered by the provisions of Article 19 of the Charter. |
Касательно банковских трудностей, он хотел бы узнать, до каких пор страны, желающие, но лишенные возможности уплачивать свои взносы, будут автоматически заноситься в список должников, на которых распространяются положения статьи 19 Устава. |
Where the fruits involve the natural increase of animals, a common non-mandatory rule is that such offspring are automatically encumbered by the security and held by the creditor under the same terms as the parent. |
В тех случаях, когда плоды включают естественный прирост поголовья животных, широко применяется неимперативная норма, согласно которой такой молодняк автоматически становится обремененным обеспечением и находится во владении кредитора на тех же условиях, что и его родители. |