As a consequence, all assets of the listed entities are automatically frozen, and the financial institutions administering these assets are required to notify the Government regarding the frozen assets immediately. |
Вследствие этого все активы включенных в список юридических лиц автоматически блокируются, а финансовые учреждения, управляющие этими активами, должны немедленно уведомить правительство о замороженных активах. |
the shading indicates where data are to be entered by the Party in the CRF tables or automatically calculated by the software. |
затемнение показывает, что данные должны вводиться в таблице ОФД сторонами или что они должны автоматически рассчитываться. |
An obvious reason to distinguish clearly armed conflict from terrorism is because the law of armed conflict (and humanitarian law) automatically comes into effect when there is an armed conflict. |
Основная причина, которой объясняется необходимость четкого отграничения вооруженного конфликта от терроризма, заключается в том, что при наличии вооруженного конфликта автоматически вступает в силу совокупность применимых к нему норм международного права (и международного гуманитарного права). |
Currently, the mechanism is triggered only by violations involving the recruitment and use of child soldiers, and is automatically applied only to the situations on the Council's formal agenda. |
В настоящее время этот механизм начинает действовать лишь после совершения нарушений, связанных с вербовкой и использованием детей-солдат, и автоматически применим лишь к ситуациям, стоящим в повестке дня Совета. |
The head restraint movement may be obtained by "active" systems whereby the head restraint is activated automatically or "reactive", or by some other driving force. |
Такое перемещение подголовника может быть достигнуто с помощью "активных" систем, в которых подголовник приводится в действие автоматически или "реактивных" систем или благодаря какой-либо другой движущей силе. |
As the Committee on Contributions and the Group of 77 and China had recommended, such a plan, if introduced, should be voluntary and not automatically linked to other measures, since some countries might find themselves unable to submit a schedule of payment. |
Как рекомендовали Комитет по взносам и Группа 77 и Китай, подобные планы должны представляться на добровольной основе и не должны автоматически увязываться с другими мерами, поскольку некоторые страны могут оказаться не в состоянии представить план выплат. |
When approaching the question of the definition of international organizations for the purposes of new draft articles, the weight of precedents cannot be ignored, although one should not follow precedents automatically. |
При рассмотрении вопроса об определении международных организаций для целей новых проектов статей нельзя игнорировать прецеденты, хотя и не нужно им следовать автоматически. |
The words "if needed" appeared to imply that the funds would be automatically allocated from the regular budget in case of need. |
Слова «если в этом есть потребность» могут быть истолкованы таким образом, что финансовые средства будут автоматически выделяться из регулярного бюджета в случае, если в этом будет потребность. |
To be clear on this: An activity which is not exempted a priori from the comprehensive convention does not automatically constitute an offence within the meaning of draft Article 2 of the convention. |
Чтобы иметь ясность в этом вопросе: Деяние, не исключенное а priori из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не является автоматически преступлением по смыслу проекта статьи 2 конвенции. |
The wife can, instead of taking the husband's surname automatically, opt to retain her maiden name upon marriage or add her husband's surname to her own. |
Вместо того, чтобы автоматически брать фамилию мужа, жена может принять решение о сохранении девичьей фамилии после брака или добавлении фамилии ее мужа к своей собственной. |
Despite the 1995 amendments to the rent laws, which removed the right given to Maltese nationals to renew a lease automatically on expiration of the contract, Maltese landlords are still reluctant to rent property to Maltese lessees. |
Несмотря на принятые в 1995 году поправки к законам об аренде, вследствие чего было отменено право граждан Мальты автоматически возобновлять контракт о лизинге по его истечении, мальтийские домовладельцы по-прежнему неохотно сдают в аренду жилплощадь мальтийским квартиросъемщикам. |
In the event no objections are received within the stipulated period, all the non-governmental organizations in this category will be automatically allowed to participate in all the future sessions of the Working Group; |
Если в указанный период никаких возражений не поступит, все неправительственные организации данной категории будут автоматически допущены к участию во всех последующих сессиях Рабочей группы; |
The mention of the responsibility of the national Government to respect the right to education that figured in the Framework for Action was not required in the Covenant because the latter automatically entailed legal obligations. |
Упоминания об ответственности национального правительства в отношении права на образование, которое фигурирует в Рамках действий, в соответствии с Пактом не требуется, поскольку в нем автоматически предполагаются обязательства правового характера. |
One State had added a number of offences to the list of offences for which a conviction would automatically result in the inclusion of the offender on the statutory list of people disqualified from working with children. |
Одно из государств расширило перечень преступлений, осуждение по которым автоматически будет вести к включению в официальный список лиц, которые не допускаются к работе с детьми. |
Digital signatures supported by a trustworthy certificate that complies with the provisions of section 20 of the Act are automatically considered to be "secure electronic signatures" for the purposes of the Act. |
Цифровые подписи, подкрепленные заслуживающим доверие сертификатом, соответствующим положениям статьи 20 данного закона, автоматически признаются "защищенными электронными подписями" для целей этого закона. |
As a result, it is submitted that the author's complaint can only be directed at the right provided under section 5 of the 1948 Act to pass on their nationality to their child born abroad automatically at the time of their birth. |
Таким образом, как представляется, жалоба автора может касаться только права, предусмотренного в разделе 5 Закона 1948 года относительно передачи их гражданства своим детям, рожденным за рубежом, автоматически в момент их рождения. |
For example, it cannot simply be assumed that the poverty-reducing growth rate of 7 per cent per annum will be automatically achieved if the estimated additional 13 per cent of GDP in investment resources is provided. |
Например, нельзя предполагать, что темпы сокращения масштабов нищеты на уровне 7 процентов в год будут автоматически достигнуты, если будут обеспечены предполагаемые дополнительные 13 процентов ВВП по линии инвестируемых ресурсов. |
In response to a question raised by the concerned Member States, Chase reported that its funds transfer systems are automated to recognize an incoming account number and automatically credit the amount to that account, without reference to the name of the account. |
В ответ на вопрос, заданный соответствующими государствами-членами, банк пояснил, что их средства переводятся с помощью автоматизированных систем, которые распознают указанный при переводе счет и автоматически начисляют переводимую сумму на этот счет без проверки его названия. |
Most asylum cases are decided according to the so-called "normal procedure", which means that if the asylum application is rejected, the case is automatically referred to the Refugee Board, which will deliver a final decision in the case. |
Большинство дел, связанных с предоставлением убежища, рассматривается в соответствии с так называемой "обычной процедурой", которая означает, что в случае отклонения ходатайства об убежище дело автоматически передается на рассмотрение Совета по беженцам, который принимает окончательное решение. |
Ms. MATSUSHITA said that Japanese nationality was not automatically acquired by marriage, but that the conditions for naturalization were more flexible for the spouses of Japanese nationals than for other applicants. |
Г-жа МАЦУШИРА говорит, что японское гражданство нельзя автоматически получить, вступив в брак, но условия натурализации легче для супругов японских граждан, чем для других кандидатов. |
Future work should clarify that such a transaction is not functionally equivalent to a secured transaction and the licensee does not automatically have the right to transfer the licence or give a sub-licence to a third party. |
В ходе будущей работы следует уточнить, что подобные сделки функционально не эквивалентны обеспеченным сделкам, и держатель лицензии автоматически не приобретает право на передачу лицензии или выдачу сублицензии третьим сторонам. |
Merely enacting laws against intolerance and discrimination did not automatically eliminate racism; effective legal protection must be provided and States must impose penalties to deter racially motivated offences as well as make every effort to promote tolerance and increase awareness of the dangers of intolerance. |
Одно принятие законов против нетерпимости и дискриминации не устранит автоматически расизм; необходимо обеспечивать эффективную юридическую защиту, при этом государства должны вводить наказания для пресечения правонарушений по расовым мотивам, а также делать все возможное для поощрения терпимости и повышения уровня осведомленности об опасности нетерпимости. |
While the Convention is automatically applicable to peacekeeping operations, its applicability to other United Nations operations is conditional upon a "declaration" by the General Assembly or the Security Council that there exists an exceptional risk to the safety of the personnel participating in the operation. |
И хотя Конвенция автоматически применяется в отношении миротворческих операций, ее применение к другим операциям Организации Объединенных Наций зависит от «объявления» Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности о том, что существует особый риск в отношении безопасности персонала, участвующего в такой операции. |
In order for all United Nations operations to be automatically included in the protective regime of the Convention in the same way that peacekeeping operations are, the requirement for a "declaration" as a condition for its applicability must be dispensed with. |
Чтобы автоматически распространить защитный режим Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций так же, как он действует в отношении операций по поддержанию мира, необходимо отказаться от требования о наличии «объявления» в качестве условия для применения Конвенции. |
In its first periodic report on the domestic implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights submitted with article 40 of the Covenant, the Government of the Republic reaffirmed that those human rights instruments would be automatically incorporated into domestic law once they were duly ratified. |
В своем первом периодическом докладе об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах, представленном в соответствии со статьей 40 Пакта, правительство Республики Корея подтвердило, что договоры по правам человека автоматически инкорпорируются во внутреннее право после их должной ратификации. |