Under that system, candidates who applied for a job but were not selected were to be automatically placed on a roster, valid for one year, for future vacancies with similar functions at the same level. |
В рамках этой системы кандидаты, которые претендовали на занятие той или иной должности, но не были выбраны, должны автоматически включаться в действующий в течение одного года реестр, из которого должны заполняться аналогичные будущие вакансии. |
The Division stated that the cancellations should not be considered a serious matter of concern for the Division since cancellations did not automatically imply a loss of resources or money. |
Отдел заявил, что отмену заседаний не следует считать серьезным вопросом, вызывающим беспокойство Отдела, поскольку отмена заседаний автоматически не влечет за собой потерю ресурсов или денежных средств. |
The Board noted that FBPMS automatically charged salaries and other personnel costs under expenditure object codes 000-100 (salaries-common staff costs). |
Комиссия отметила, что в СУФБП оклады и прочие расходы по персоналу автоматически учитываются по кодам статей расходов 000-100 (оклады - общие расходы по персоналу). |
It is not suggested that by taking into account the longer-term expected effect on the civilian population or on civilians themselves the decision will automatically be that the proposed use of weapons will offend the obligation of proportionality. |
Мы не хотим сказать, что благодаря учету более долгосрочного ожидаемого эффекта для гражданского населения или для самих граждан решение будет автоматически состоять в том, что намечаемое применение оружия будет нарушать обязанность в отношении соразмерности. |
There is no question of making them semi-permanent judges, who are automatically called to attend several trials; the idea is to make the most of their mandate, which is limited by the terms of the Statute. |
Здесь вовсе не идет речь о том, что они автоматически станут постоянными судьями, которых используют для слушания по нескольким делам, а речь идет об использовании их мандата, ограниченного Уставом, с максимальной эффективностью. |
The Council Regulation is binding in its entirety and directly applicable in Sweden. Furthermore, an arms embargo is automatically applied in Sweden since under Swedish law a permit must be granted in each individual case for exports of military equipment. |
Все положения этого распоряжения Совета имеют обязательную силу и имеют прямое применение в Швеции. Кроме того, эмбарго на поставки оружия автоматически действует в Швеции, поскольку в соответствии со шведским законодательством в каждом отдельном случае на экспорт военной техники требуется получить разрешение. |
Upon ratification, an international treaty automatically becomes a law within the current Venezuelan legal framework, ratification being the process whereby the State, under its domestic law, establishes the requirements to undertake binding international obligations. |
После ратификации международного договора он автоматически становится законом в рамках действующего в Венесуэле правопорядка, при этом предполагается, что ратификация является той процедурой, с помощью которой государство определяет в своем внутригосударственном праве требования относительно принятия международных обязательств. |
The system will determine and approve the price, acknowledge the order, send messages for collecting the shipment, notify the carrier and consignees, accept and pay the carrier's charges-all automatically. |
Система будет определять и утверждать цену, признавать заказ, направлять уведомления для получения груза, оповещать перевозчика и грузополучателя, принимать и оплачивать расходы перевозчика полностью автоматически. |
The freedom of trade and the removal of barriers called for by globalization carry as many risks as opportunities - opportunities that do not guarantee success - and they automatically require appropriate political practices and a suitable investment environment. |
Свобода торговли и устранение барьеров, к чему призывает глобализация, несут с собой столько же рисков, сколько и благоприятных возможностей - возможностей, которые не гарантируют успеха - и они автоматически требуют соответствующей политической практики и адекватных условий для инвестиций. |
They are granted Pioneer Status automatically if they manufacture products or participate in activities listed as promoted products; they receive full exemption from customs duty on raw materials, components, machinery and equipment, if these are not available locally. |
Они автоматически получают статус новаторов, если производят продукцию или участвуют в деятельности, которые указаны в списке поощряемой продукции; они полностью освобождены от таможенных пошлин на сырье, комплектующие изделия, машины и оборудование, которые нельзя приобрести у отечественных производителей. |
For reasons of force majeure or distress or for rendering assistance to persons, ships or aircraft in danger or distress vessel, vessels will automatically be provided port access, in accordance with international law. |
В соответствии с международным правом в форс-мажорных обстоятельствах, в случае аварии или при необходимости оказать помощь людям, а также судам водного или воздушного транспорта, которым угрожает опасность, либо судам, терпящим бедствие, доступ в порт будет предоставляться автоматически. |
Mr. LINDGREN ALVES wanted the delegation to clarify the distinctions between nationality and citizenship and, failing that, affirm that only persons whose native language was Estonian could automatically obtain Estonian citizenship. |
Г-н ЛИНГРЕН АЛЬВЕС хотел бы, чтобы делегация уточнила различия между национальностью и гражданством и в противном случае подтвердила, что только лица, у которых родным является эстонский язык, могут автоматически получать эстонское гражданство. |
There should be ongoing quality assurance of the final outputs of the system - such as manually recoding from the images a sample of the responses and comparing them with the automatically captured and coded responses. |
Необходимо разработать процедуры непрерывного обеспечения качества выходных результатов системы, такие, как ручное перекодирование изображений выборки ответов и сопоставление их с автоматически введенными и закодированными ответами. |
Right to a nationality 552. The Committee reiterates its concern that children born to stateless persons who have no right of permanent residence in Lithuania do not automatically obtain a nationality. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность тем, что дети, родившиеся у лиц без гражданства, не имеющих права на постоянное проживание в Литве, не получают автоматически литовского гражданства. |
This theoretical possibility that the use of weapons which are expected to cause ERW may, nevertheless, pose less of a threat to the civilian population demonstrates the reality that the taking of precautions in attack does not automatically preclude the selection of ERWproducing weapons. |
Эта теоретическая возможность того, что применение оружия, которое, как ожидается, создаст ВПВ, может, тем не менее, создавать меньшую угрозу гражданскому населению, демонстрирует ту реальность, что принятие мер предосторожности при нападении не исключает автоматически выбора оружия, генерирующего ВПВ. |
The Group of 77 and China had made clear, at that time, that it believed that the spending cap would be automatically lifted when the Secretary-General made a request for the funds, which had already been approved. |
Группа 77 и Китай заявили в то время, что, по их мнению, ограничение расходов должно быть автоматически отменено после того, как Генеральный секретарь обратится с просьбой о выделении средств, которая уже была одобрена. |
It was also the understanding of the Group of 77 and China that it would happen automatically, and that it was a one-time, unprecedented measure that would not be repeated. |
Группа 77 и Китай также понимали, что это произойдет автоматически и что это было единовременной беспрецедентной мерой, которая не будет повторяться. |
While the view could not be contested that most treaties did not automatically fall into one of the several categories listed, draft article 7 was useful in its current form, as the indicative list could provide clarity and guidance in the so-called "grey-area cases". |
Хотя невозможно спорить с мнением, согласно которому большинство международных договоров не подпадают автоматически под одну из нескольких перечисленных категорий, проект статьи 7 в его нынешней формулировке полезен, поскольку ориентировочный перечень может обеспечить ясность и дать указание в так называемых "промежуточных случаях". |
Since women's human rights under the Convention were regarded as part of international law, they automatically formed part of Philippine law, although additional national laws were adopted where necessary under article 2 of the Convention. |
Поскольку права человека в отношении женщин, предусмотренные в Конвенции, рассматриваются как часть международного права, они автоматически становятся частью законодательства Филиппин, хотя при необходимости принимаются и дополнительные национальные законы в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
On the issue of nationality, she said that, at the moment, when a Malian man married a foreign woman, his nationality was transferred to her automatically. |
Что касается вопроса о гражданстве, то, по словам оратора, в настоящее время, когда малийский мужчины женится на иностранной подданной, его гражданство передается ей автоматически. |
The new Personal and Family Code would correct that discriminatory situation by allowing both Malian men and women to transfer their nationality to a foreign spouse automatically and under the same conditions. |
Новый Кодекс о личности и семье призван исправить эту дискриминационную ситуацию и разрешить и малийским мужчинам, и малийским женщинам передавать свое гражданство своему супругу-иностранцу автоматически и на одинаковых условиях. |
Experience has, however, shown that such a relationship does not develop automatically, and that it should be complemented by other national and international policy measures, some of them outside the scope of trade policy. |
Однако, как показывает опыт, такие связи не возникают автоматически, и они должны подкрепляться другими мерами национальной и международной политики, некоторые из которых выходят за рамки торговой политики. |
As a result, a significant number of United Nations operations, and therefore the United Nations personnel involved, are not automatically covered by the Convention. |
В результате этого значительное число операций Организации Объединенных Наций и, соответственно, сотрудников Организации Объединенных Наций автоматически не подпадает под действие Конвенции. |
The Committee is of the view that the Mission should draw upon the expertise of other concerned United Nations entities and involve them in a coordinated approach to implementing the mandate rather than automatically translating every aspect of the Security Council mandate into requests for staff and consultancy resources. |
Комитет считает, что Миссия должна использовать экспертов других заинтересованных органов Организации Объединенных Наций и при соответствующей координации привлекать их к осуществлению мандата, а не автоматически использовать все аспекты мандата Совета Безопасности в качестве основания для запроса кадровых и консультационных ресурсов. |
FLS is a unified system that has streamlined UNICEF business processes, simplified systems maintenance and reduced data entry; it automatically enforces many business rules and automates year-end processes and online reporting, thus permitting more integrated and timely management reports. |
СФМТО представляет собой унифицированную систему, которая помогла рационализировать рабочие процессы ЮНИСЕФ, упростила эксплуатацию систем и уменьшила объем вводимых данных; она автоматически обеспечивает соблюдение многих рабочих правил и автоматизирует процессы в конце года и текущую отчетность, что позволяет готовить более полные и своевременные отчеты руководства. |