The present Citizenship Law stipulates that children born of a legal marriage between an Indonesian woman and a foreigner should automatically follow the citizenship of the father. |
В действующем Законе о гражданстве предусматривается, что дети, рожденные в законном браке между индонезийской женщиной и иностранцем, должны автоматически получать гражданство отца. |
The posts of general coordinator and secretary go automatically without an election to the director and activities organizer respectively of the house of culture in question. |
Функции главного координатора и секретаря автоматически переходят, без назначения повторных выборов, к директору и куратору соответствующего дома культуры. |
does not automatically ensure effective implementation and would need new mechanisms |
автоматически не обеспечивает эффективное осуществление и потребует создания новых механизмов; |
Under that law, citizens of the former Soviet Union who had been resident in the territory of Belarus when the succession had taken place had automatically acquired Belarusian nationality. |
В соответствии с этим законом граждане бывшего Советского Союза, проживавшие на территории Белоруссии, после наступления правопреемства автоматически получили белорусское гражданство. |
However, the articles on State responsibility were not automatically applicable in every case to the responsibility of international organizations. |
Однако статьи об ответственности государств не могут в каждом случае автоматически применяться к ответственности международных организаций. |
Australia had been in favour of a robust protocol which would apply the Convention automatically to the broadest possible range of United Nations operations. |
Австралия выступала за жесткий вариант проекта протокола, в соответствии с которым Конвенция автоматически применялась бы к возможно более широкому кругу операций Организации Объединенных Наций. |
Some other delegations were of the view that the basic principles embodied in the 1997 Convention could not be automatically transposed to cover transboundary aquifer systems. |
Некоторые другие делегации выразили мнение, согласно которому основные принципы, воплощенные в Конвенции 1997 года, нельзя автоматически переносить на системы трансграничных водоносных горизонтов. |
The decision by the International Court of Justice in the Nuclear Tests case should not automatically be adopted as a basis for the Commission's work. |
Не следует автоматически полагаться на решение Международного Суда по делу о Ядерных испытаниях как на основу работы Комиссии. |
Multilateral treaties did not require this express revival; when they were suspended at all, it is submitted that they automatically revived at the conclusion of the hostilities. |
Многосторонние договоры не требуют такого прямого возобновления действия; когда их действие приостанавливается полностью, то предполагается, что они будут автоматически возобновлены по завершении военных действий. |
If the United Nations issues new lists during the life of the Regulations they will be caught automatically. |
Если в период действия Постановления Организация Объединенных Наций будет публиковать новые списки, соответствующие организации будут автоматически включаться в прилагаемые к нему списки. |
Some members had raised doubts as to the Federal Government's commitment to the development of an appropriate legal mechanism that would be automatically applied throughout the country to combat racial discrimination. |
Некоторые члены Комитета усомнились в приверженности Федерального правительства делу развития надлежащего правового механизма, который действовал бы против расовой дискриминации автоматически на всей территории страны. |
Valid raw data messages are, if necessary, automatically transformed into the specific raw data interface of the respective survey. |
Удовлетворяющие критериям проверки наборы первичных данных в случае необходимости автоматически преобразовываются в конкретный интерфейс первичных данных соответствующего обследования. |
Where a reference in a Will is made "to my children" when there are legitimate children, this automatically excludes illegitimate children. |
Если в завещании сделано указание "моим детям", то при наличии законнорожденных детей незаконнорожденные автоматически исключаются. |
The major salespersons and users of the informal markets are women and therefore, they automatically changed into precursors and victims of the degradation of environmental hygiene. |
Большинство продавцов и покупателей на неофициальных рынках - это женщины, и поэтому они автоматически превращаются в виновниц и жертв деградации санитарного состояния окружающей среды. |
In addition, any progress made in reaching the goals will not automatically contribute to a reduction in human vulnerability to natural hazards. |
Кроме того, не все успехи в достижении целей в области развития автоматически приведут к уменьшению уязвимости людей в случае опасных природных явлений. |
Mainstreaming of the issue of war-affected children will ensure that their concerns are automatically taken up and integrated in all situations of concern. |
Актуализация проблемы детей, затрагиваемых военными действиями, станет гарантом того, что их интересы будут автоматически учитываться и включаться в рассмотрение всех вызывающих тревогу ситуаций. |
Concepts, borderlines etc., which are found useful in the GFS, cannot automatically be inferred to be valid in a broader national accounts context. |
Концепции, разграничения и т.д., которые считаются полезными в СГФ, нельзя автоматически рассматривать как применимые в более широком контексте национальных счетов. |
The principles developed in the context of disputes concerning foreign investment may not automatically be extended to apply to the issues of compensation in the field of transboundary damage. |
Принципы, разработанные в контексте споров, касающихся иностранных инвестиций, не могут автоматически распространяться на вопросы компенсации в области трансграничного ущерба. |
The Board recommends that UNU reprogramme FBPMS to apportion automatically the salaries of those involved in projects to expenses for research and training networks, and dissemination. |
Комиссия рекомендует УООН внести изменения в СУФБП, с тем чтобы та автоматически относила оклады тех, кто участвует в осуществлении проектов, к расходам на научно-исследовательские и учебные сети и распространение информации. |
It follows from the Convention on the Law of the Sea that coastal States' legal definition of the continental shelf automatically extends to 200 nautical miles. |
Согласно Конвенции по морскому праву, юридическое определение континентального шельфа прибрежного государства автоматически простирается за 200 морских миль. |
Unfortunately, changes in anti-democratic thinking and behaviour do not take place automatically in countries emerging from crisis, such as Burundi. |
К сожалению, изменение антидемократического мышления и поведения не происходит автоматически в таких выходящих из кризиса странах, как Бурунди. |
They do not, however, automatically guarantee the results that we had in mind when we made the decision that new institutions were needed. |
Вместе с тем это отнюдь не гарантирует, что мы автоматически получим те результаты, которые планировали получить, принимая решение о создании этих необходимых институтов. |
Advisers are automatically appointed as advisers to any person who is subjected to involuntary placement, involuntary retention or involuntary treatment. |
Консультанты автоматически назначаются в качестве советников каждому лицу, подвергаемому принудительному помещению, принудительному удержанию или принудительному лечению. |
Any police officer charged with an offence was automatically suspended until after the court had heard and made a ruling on the case. |
Любой сотрудник полиции, обвиненный в правонарушении, автоматически отстраняется от должности до окончания слушаний и вынесения решения по его делу в суде. |
Under article 29 of the Constitution, states of emergency ended automatically after the prescribed 30-day period and could be renewed as required for subsequent 30-day periods. |
По статье 29 Конституции чрезвычайные положения автоматически прекращаются по истечении предусмотренного 30-дневного срока и в случае необходимости могут возобновляться на последующие 30-дневные сроки. |