Recommendations of the Council should not be considered as automatically accepted by and binding on the General Assembly. |
Рекомендации Совета не должны рассматриваться как подлежащие автоматическому принятию и как обязательные для Генеральной Ассамблеи. |
However, resources do not automatically translate into improvements in the situation of the chronically disadvantaged and marginalized. |
Вместе с тем наличие ресурсов не ведет к автоматическому улучшению положения хронически обездоленных и маргинализированных людей. |
At the same time, such measures by themselves do not automatically lead to empowerment of the General Assembly. |
В то же время, подобные меры, как таковые, не приводят к автоматическому расширению полномочий Генеральной Ассамблеи. |
This automatically led to 71-year-old Barbadian Lisle Austin being installed as Acting President. |
Это привело к автоматическому назначению 71-летнего барбадосца Лиля Остина на должность исполняющего обязанности президента. |
His delegation favoured that option, despite the risk that it would not automatically lead to the ultimate goal of universality. |
Его делегация выступает за этот вариант, несмотря на риск того, что он может не привести к автоматическому достижению конечной цели универсальности. |
The leading rule was to code automatically unequivocal descriptions of variables that have a finite and known number of categories. |
Основное правило заключалось в том, что автоматическому кодированию подвергались только недвусмысленные описания переменных, обладающих конечным известным числом категорий. |
However, such products will not automatically be banned. |
Вместе с тем подобные продукты не будут подлежать автоматическому запрету. |
All resolutions adopted should be automatically implemented. |
Все принятые резолюции подлежат автоматическому осуществлению. |
The decision to detain should be automatically reviewed periodically on the basis of clear legislative criteria. |
Решение о задержании следует периодически подвергать автоматическому разбору исходя их четких законодательных критериев. |
There is ample evidence that economic growth alone does not automatically lead to the creation of jobs. |
Есть масса примеров того, что один лишь экономический рост не приводит к автоматическому созданию рабочих мест. |
However, it is clear that those steps do not automatically improve relations between the majority and the minorities. |
Однако очевидно и то, что эти шаги не способствуют автоматическому улучшению отношений между большинством и меньшинствами. |
As part of the process, support orders filed with the court for purposes of enforcement are automatically enforced. |
В этой связи переданное в суд распоряжение о взыскании содержания подлежит автоматическому исполнению. |
However, this had not automatically led to poverty reduction, and had left most of the LDCs - notably agricultural producers - caught in a trap. |
Однако это не привело к автоматическому сокращению масштабов нищеты, и большинство НРС, в частности те из них, которые специализируются на сельскохозяйственном производстве, оказались в своего рода ловушке. |
This automatically leads to the refusal to grant a visa by any other embassy of an EU member country. As a result the driver in fact loses his job. |
Это приводит к автоматическому запрету выдачи визы всеми остальными странами Европейского сообщества, в результате чего водители фактически теряют работу. |
Ad Spotter in Nero 9 makes watching recorded broadcasts of TV shows and movies even more enjoyable by automatically cutting out the commercials. |
Приложение «Ad Spotter» в пакете «Nero 9» позволит сделать записанные эфирные телешоу и кинофильмы ещё более приятными благодаря автоматическому удалению рекламных роликов. |
However, the adoption of a new list of priorities should not lead the Secretariat automatically to discard the mandates adopted by the principal intergovernmental bodies of the Organization. |
Однако утверждение нового списка приоритетных задач не должно побуждать Секретариат к автоматическому отказу от мандатов, утвержденных главными межправительственными органами Организации. |
Because these packages have different names, using the upgrade option to install JRE 1.5.0 on a machine that has JRE 1.4.2 will not automatically remove the old version. |
Поскольку различным версиям пакетов присваиваются разные имена, применение функции обновления до JRE 1.5.0 в системе с установленной версией JRE 1.4.2 не приведет к автоматическому удалению последней. |
Several participants pointed out that transferring the remaining part of the DSA directly to their bank accounts without any explanation was not the most suitable solution because of a lack of transparency, and in any case that would not automatically resolve the delay problem. |
Ряд участников отметили, что прямое перечисление остальной части суточных на их банковские счета является не самым удачным решением ввиду отсутствия каких-либо пояснений и что в любом случае это не приведет к автоматическому решению проблемы задержки. |
However, as a result of recent legislative changes, a person detained pending trial would henceforth be released automatically if 18 months elapsed without a decision being reached by the court of first instance. |
Однако теперь в результате последних изменений законодательства лицо, содержащееся под стражей в ожидании судебного разбирательства, подлежит автоматическому освобождению через 18 месяцев, если за этот период суд первой инстанции не вынес своего определения. |
In the case of a system which locks brakes, deactivation of the device shall not automatically release the brakes contrary to the driver's intention." |
В случае системы, блокирующей тормоза, отключение этого устройства не должно приводить к автоматическому растормаживанию вопреки намерениям водителя". |
The absorption of third-country corporations and enterprises by United States pharmaceutical firms, which has been a common occurrence recently, automatically extends the embargo, making it more difficult and costly for Cuba to obtain medical supplies. |
С другой стороны, поглощение корпораций и предприятий третьих стран фармацевтическими фирмами Соединенных Штатов Америки - что в последнее время является частым явлением, - способствует автоматическому расширению сферы действия эмбарго, а это в свою очередь затрудняет закупку Кубой предметов медицинского назначения и делает ее более дорогостоящей. |
When the activity codes in the Statistical Business Register are updated the activity codes in the central administrative register, CVR, are automatically updated as well. |
Обновление кодов видов деятельности в статистическом коммерческом регистре ведет к автоматическому обновлению соответствующих кодов в центральном административном регистре. |
The Committee welcomes the ongoing constitutional review in the State party and, in this context, the proposal to place the Child Rights Act (CRA) in the concurrent list of legislation which would make it automatically applicable in all states of the federation. |
Комитет приветствует проводимый в настоящее время пересмотр Конституции в государстве-участнике и в этом контексте положительно отмечает предложение о внесении Закона о правах ребенка (ЗПР) в перечень законодательных актов общей категории, которые подлежат автоматическому применению во всех штатах федерации. |
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? |
3.8.1 Приводит ли обжалование или возбуждение иного регрессного иска к автоматическому приостановлению обеспечения исполнения арбитражного решения? |
No State is exempt - or automatically suspect - because it is or is not a nuclear-weapon State, or because it did or did not once represent some bloc or group of countries. |
Ни одно государство не подлежит исключению - или автоматическому подозрению - из-за того, что оно является или не является обладающим ядерным оружием государством, или из-за того, что оно когда-то представляло или не представляло какой бы то ни было блок или группу стран. |