| Federations and confederations, while they are not granted registration in the terms established for unions, will also be automatically registered as if they were unions. | Если федерации и конфедерации не проходят процедуру регистрации на условиях, предусмотренных для профсоюзов, то они автоматически регистрируются в качестве профсоюзных объединений. |
| The Federal Department of Economic Affairs automatically issues an amendment to the annex to incorporate any additional names as they are added to the Consolidated List. | Федеральное министерство экономики автоматически принимает поправки к приложению в целях включения дополнительных фамилий по мере их добавления в Сводный перечень. |
| The adoption of policies and legislation does not, however, automatically translate into effective protection and assistance for internally displaced persons. | Вместе с тем принятие таких решений и законов не приводит автоматически к обеспечению эффективной защиты и оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны. |
| Approximately one third of reporting countries have adopted legislation or regulations that automatically impose the assets freeze upon listing by the Committee and issuance of a routine regulation by national authorities. | Приблизительно одна треть стран, представляющих доклады, приняли законы или постановления, которые автоматически блокируют средства после того, как их владельцы попадают в перечень Комитета и национальные власти принимают в установленном порядке соответствующее законодательство. |
| A person charged with a serious criminal offence is automatically granted legal aid unless that person is able to retain the services of a private legal practitioner. | Лицу, обвиняемому в тяжком уголовном преступлении, автоматически предоставляется правовая помощь, если это лицо не в состоянии оплатить услуги частного юриста. |
| Citizens of Malta who acquired another citizenship by a voluntary act lost their Maltese citizenship automatically. | Граждане Мальты, добровольно получившие гражданство другой страны, автоматически утрачивали мальтийское гражданство. |
| However, as stated before, this should not automatically imply that designations can only take place if supported by a preceding judicial decision. | Вместе с тем, как уже отмечалось выше, это не должно автоматически означать, что включать в списки можно лишь в том случае, если имеется соответствующее предварительное судебное решение. |
| We stress that this limit on the expenditure of the Organization should be lifted automatically upon the request of the Secretary-General at the appropriate time. | Мы подчеркиваем, что это ограничение на расходование средств Организации должно быть в надлежащее время автоматически отменено по просьбе Генерального секретаря. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that alignment of model provision 33 with model provision 32 would automatically bring it closer to the wording of recommendation 45. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что согласование типового положения 33 с типовым положением 32 автоматически сблизит его с формулировкой рекомендации 45. |
| In the absence of any such indication, the person will be placed automatically in the lowest category for his or her post or position. | При отсутствии такой ссылки ему автоматически присваивается низший ранг, соответствующий его должности или его виду работы. |
| After graduating from military college he had been sent to Belarus to continue his military service, where he had automatically been registered as a citizen of Belarus. | После окончания военного училища он был направлен для дальнейшего прохождения воинской службы в Беларусь, где автоматически был зарегистрирован как гражданин Беларуси. |
| Anything you say is automatically fascinating. | Все что ты говоришь, автоматически становится увлекательным |
| Just because people like my work, that means automatically it's bad? | Просто то что людям нравятся мои работы, автоматически делает их плохими? |
| As a result, low levels of adult literacy do not automatically result in higher policy commitments to adult literacy. | В результате низкая процентная доля грамотных среди взрослого населения не влечет за собой автоматически более твердой политической приверженности делу борьбы с неграмотностью среди взрослых. |
| In fact, rules provided for in international conventions that have been duly ratified or approved automatically apply in domestic law following their official publication. | В самом деле, нормы, закрепленные в надлежащим образом ратифицированных или одобренных международных конвенциях, после их официального опубликования автоматически становятся частью внутреннего законодательства. |
| This means that an investigation is conducted automatically in order to locate the suspected offenders, to gather evidence and make it available to the authorities. | Это означает, что при поступлении жалобы автоматически начинаются следствие с целью установления возможных преступников, сбор доказательств и последующая передача дела в судебные органы. |
| Several members of the Committee had remarked on the fact that Iceland did not automatically give international human rights instruments the force of domestic law. | Несколько членов Комитета высказали замечания в отношении того, что Исландия не придает автоматически международным договорам по правам человека силу внутригосударственного права. |
| When the executive entered into a treaty obligation, it could not automatically translate that treaty obligation into national law. | Когда исполнительная власть вступает в договорное обязательство, она не может автоматически трансформировать это договорное обязательство в национальный закон. |
| Those objects for which an Earth impact cannot yet be ruled out are automatically submitted to the Sentry system for further risk analysis. | Информация о тех объектах, столкновение которых с Землей не может быть исключено, автоматически направляется в систему Sentry для дальнейшего анализа рисков. |
| The Minister for Gender Equality would use the opportunities provided by the existing legislation to facilitate positive action per se; when women were underrepresented in leadership, such measures would apply automatically. | Министр по вопросам гендерного равенства будет использовать возможности, обеспечиваемые действующим законодательством, в целях поощрения антидискриминационных действий как таковых; в случаях недостаточной представленности женщин на руководящих должностях эти меры будут применяться автоматически. |
| In section 2, the message contains one conditional data element for free text (string) in the original language that will not be translated automatically. | В разделе 2 сообщение содержит один факультативный элемент данных - некодированный текст (строка) на исходном языке, который не будет переводиться автоматически. |
| 5.2.22.2. Activation of the service braking system by "automatically commanded braking" shall generate the signal mentioned above. | 5.2.22.2 Приведение в действие системы рабочего тормоза при помощи функции "автоматически управляемого торможения" влечет за собой подачу упомянутого выше сигнала. |
| Current members of the Liberian National Police will not be automatically recruited into the new service; they will have to meet the newly established criteria. | Нынешние сотрудники Либерийской национальной полиции не будут автоматически приниматься на новую службу; они должны будут соответствовать вновь установленным критериям. |
| Such trials would automatically require the assignment of new Judges, again running the risk of having to start entire trials all over again. | Такие процессы автоматически потребуют назначений новых судей, в связи с чем опять же возникает опасность повторного возобновления процессов с самого начала. |
| Adequate financial resources are a prerequisite for social development, although providing resources itself does not automatically lead to social development. | Наличие достаточных финансовых ресурсов является одним из необходимых условий для социального развития, хотя собственно предоставление ресурсов автоматически не ведет к обеспечению социального развития. |