Английский - русский
Перевод слова Automatically
Вариант перевода Автоматически

Примеры в контексте "Automatically - Автоматически"

Примеры: Automatically - Автоматически
"and all criteria that are to be submitted and evaluated in the auction can be evaluated automatically" "и все критерии, которые должны быть представлены и оценены на аукционе, могут оцениваться автоматически".
If the judge determines that a party to the proceeding was not given the opportunity to make representations and that person's interests are adversely affected by an order, the judge shall refer the order automatically to the Federal Court of Appeal for review. Если судья считает, что сторона в разбирательстве не получила возможности выступить с представлением фактов и что интересы лица пострадали в результате постановления, судья автоматически передает такое постановление в Федеральный апелляционный суд для пересмотра.
Foreign individuals who have been issued Red Notices or Blue Notices by the International Criminal Police Organization do not fall into the category of persons who are automatically denied permission to disembark in Japan. Иностранцы, в отношении которых Международная организация уголовной полиции выдала уведомление с красным углом или с синим углом, не входят в категорию лиц, которым автоматически отказывается в разрешении на высадку в Японии.
Marriage to an alien shall not automatically affect the nationality of the wife either by rendering her stateless or by forcing upon her the nationality of her husband. Брак с иностранцем не должен влиять автоматически на гражданство жены, а именно не должен лишать ее гражданства и заставлять ее принимать гражданство мужа .
The fact that the draft convention does apply to those volume contracts specified above and shipments under it does not mean that the provisions of the draft convention automatically would be mandatory. Тот факт, что проект конвенции действительно применяется к договорам на массовые грузы, указанным выше, и к партиям груза, перевозимым согласно таким договорам, не означает, что положения проекта конвенции автоматически становятся императивными.
In the most liberal regulations, often referred to as a regime of "declaration" or "notification", NGOs are automatically granted legal personality upon receipt by the authorities of notification by the founders that an organization was created. Согласно самым либеральным правилам, которые зачастую именуют режимом «заявлений» или «уведомлений», неправительственные организации автоматически получают статус юридического лица после получения властями от учредителей уведомления о создании той или иной организации.
The report also contained recommendations that would make the Convention automatically applicable to all United Nations operations and all United Nations and associated personnel. В докладе содержатся также рекомендации, которые сделают Конвенцию автоматически применимой ко всем операциям Организации Объединенных Наций и ко всему персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу.
It was noted that while the stay should apply automatically on the commencement of the insolvency proceedings, it would not interfere with the court's discretion to decide whether proceedings should in fact commence. Было отмечено, что, хотя мораторий должен вводиться автоматически в отношении открытия производства по делу о несостоятельности, он не будет вторгаться в дискреционные полномочия суда, связанные с решением вопроса о том, следует ли фактически открывать такое производство.
Under that approach the stay could be applied on a provisional basis between application and commencement; it would apply automatically on commencement to specified actions, with the possibility of additional measures being ordered at the discretion of the court. В соответствии с этим подходом мораторий может вводиться на временной основе в период между подачей заявления и открытием производства; он будет автоматически вводиться в момент открытия производства в отношении конкретно указанных действий с сохранением возможности того, что дополнительные меры могут быть предписаны по усмотрению суда.
In that event, the host country has an obligation under international law to reach an independent conclusion and must not rely solely or automatically on the conclusion of the review and appeal process of the City of New York. В этом случае страна пребывания в соответствии с международным правом обязана придти к независимому выводу и не должна полагаться исключительно или автоматически на итоги рассмотрения в рамках процесса пересмотра или апелляции города Нью-Йорка.
But when it is read with article 24 (1), it is clear that the breach of an international obligation is perfected at the time the act occurs, and the consequences referred to in chapters I and II of Part Two would follow automatically. Но если эту статью толковать вместе со статьей 24(1), ясно, что нарушение международного обязательства совершается в момент совершения деяния, и последствия, упомянутые в главах I и II Части второй, будут следовать автоматически.
For a number of years PAYEs for new school were automatically linked to their respective local authority and the local authorities were either unable or unwilling to continue to provide data for those schools via the annual Business Register Survey. На протяжении ряда лет РАУЕ для новых школ автоматически привязывались к их соответствующим местным органам, а местные органы оказывались либо не способны, либо не готовы продолжать предоставлять данные по этим школам в рамках ежегодного регистрового обследования предприятий.
Paragraph 1 reflects the generally accepted principle that accessory security rights are transferred automatically with the principal obligation, while independent security rights are transferable only with a new act of transfer. Пункт 1 отражает общепринятый принцип, согласно которому акцессорные обеспечительные права передаются автоматически вместе с основным обязательством, тогда как независимые обеспечительные права могут быть переданы только с помощью нового акта передачи.
Sir Nigel Rodley agreed that it was important to make clear that the suspension of any provisions of the Covenant, however valid, did not mean that every measure taken thereafter was automatically lawful. Сэр Найджел Родли согласен, что важно разъяснить, что приостановление действия любых положений Пакта, какими бы действительными соображениями оно ни мотивировалось, не означает, что каждая принятая после этого мера автоматически является законной.
According to this constitutional provision, the rules of general international law and the provisions of international conventions in the field of human rights and freedoms automatically form an integral part of domestic legislation and do not need a parliamentary execution order to become directly and immediately applicable. В соответствии с этим конституционным положением, нормы общего международного права и положения международных конвенций в области прав человека и свобод автоматически образуют составную часть внутреннего законодательства, и для их прямого и незамедлительного применения не требуется парламентского исполнительного указа.
5.7.1.8.2. when the seat is not in use it folds automatically as necessary to enable the requirements of paragraphs 5.7.1.1. or 5.7.1.2. and 5.7.1.3., 5.7.1.4. and 5.7.1.5. to be met; 5.7.1.8.2 неиспользуемое сиденье автоматически складывается, что необходимо для выполнения требований пунктов 5.7.1.1 или 5.7.1.2 и 5.7.1.3, 5.7.1.4, 5.7.1.5;
If the organization does not refund the grant within the time indicated by the Group, a new application from the organization concerned will automatically be judged inadmissible; Если организация не возвращает субсидию в срок, установленный Группой, новая заявка со стороны данной организации будет автоматически признаваться неприемлемой.
5.5.2. in the case of failure it is possible to obtain the passing beam automatically; 5.5.2 чтобы в случае поломки огонь ближнего света включался автоматически;
Tunisia is well advanced in the field of civil aviation, inasmuch as numerous measures taken recently by some States have been in place in Tunisia for a number of years, since there is automatically close and regular monitoring of the security situation at our international airports. В области гражданской авиации в Тунисе достигнут большой прогресс, поскольку целый ряд мер, которые недавно были приняты отдельными государствами, в Тунисе действуют уже несколько лет, так как в наших международных аэропортах автоматически осуществляется неослабный и постоянный контроль за ситуацией в области безопасности.
With regard to the question on how the Covenant was being translated into national law and into practice, he said that in Rwanda's monist approach, the Covenant and other international instruments were implemented automatically. Касаясь вопроса о том, как Пакт интегрируется во внутреннее законодательство и осуществляется на практике, оратор говорит, что в соответствии с монистическим подходом Руанды Пакт и другие международные договоры осуществляются автоматически.
In the event that the determination is not made within the time specified in the law or ordered by the court, some laws include default provisions, such as termination of the agreement automatically or at the election of the counterparty. Если соответствующее решение не принимается в течение срока, предусмотренного в законодательстве, или же на основании постановления суда, законодательство некоторых стран содержит положение о прекращении соглашения автоматически или по выбору партнера в случае невыполнения этого обязательства.
While the failure of equal access to produce equal outcomes is frequently attributed to a lack of "truly equal" access, there is nothing inherent in equal access that corrects for past inequalities or automatically ends discriminatory attitudes, treatment and delivery systems. Если равный доступ не приводит к равным результатам, то это часто объясняют отсутствием "подлинно равного" доступа, однако в самом равном доступе не заложено ничего такого, что могло бы исправить существовавшее в прошлом неравенство или автоматически прекратить дискриминационное отношение, обращение или системы обеспечения услугами.
The representative of China, noting that China had carefully studied General Assembly resolution 55/5 of 23 December 2000, said that the resolution clearly pointed out that the scale of assessment should not automatically apply to United Nations specialized agencies or other organizations. Представитель Китая, отметив, что Китай тщательно изучил резолюцию 55/5 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года, указал, что в резолюции четко указывается на то, что шкала взносов не должна автоматически применяться к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций или другим организациям.
(b) All forced ventilation systems in the space to be protected shall be shut down automatically as soon as the fire-extinguishing system is activated; Ь) Любая система механической вентиляции в защищаемом помещении должна автоматически отключаться при включении системы пожаротушения.
He understood from paragraph 293 of the report that trade unions were subject to legal provisions and that members of the professions were automatically members of a union; he hoped that was not the case and requested further clarification of the situation. По его мнению, из пункта 293 доклада явствует, что профсоюзы руководствуются правовыми положениями и что представители различных профессий автоматически становятся членами профсоюза; он выражает надежду на то, что это не так, и просит дополнительно разъяснить это положение.