These measures might be covered by recommendation 48, which provides for the court to grant relief in addition to any relief that might be applicable automatically on commencement of insolvency proceedings. |
На такие меры может распространяться рекомендация 48, согласно которой суд может вынести решение о других мерах правовой защиты в дополнение к мерам, которые могут применяться автоматически при открытии производства по делу о несостоятельности. |
First, 10 years of experience tells us that the language on the protection of civilians in Security Council resolutions does not automatically translate into clear mandates and operations on the ground. |
Во-первых, 10 лет опыта показывают нам, что формулировки по защите гражданского населения в резолюциях Совета Безопасности не воплощаются автоматически в четкие мандаты и операции на местах. |
The nationality of a wife is not automatically changed by her marriage to an alien, or by the change of her husband's nationality during marriage. |
Гражданство женщины не меняется автоматически после ее выхода замуж за иностранца или при изменении ее мужем гражданства в период брака. |
Thus, while reconciliation processes as such promote the primary purpose of this Organization - namely the maintenance of international peace and security - it does not automatically follow that the United Nations must always play an instrumental role in such processes. |
Так, хотя процессы примирения, как таковые, призваны содействовать достижению главной цели нашей Организации - а именно поддержанию международного мира и безопасности, - это автоматически не означает, что Организация Объединенных Наций всегда должна играть определяющую роль в таких процессах. |
In some countries, general rules on electronic communications may be excluded in connection with procurement activities of public bodies, or have been incorporated into the existing framework for private law in such a way that they do not seem to apply automatically to government functions. |
В некоторых странах общие нормы, касающиеся электронных сообщений, могут исключаться в связи с деятельностью публичных органов в сфере закупок или включаться в существующие рамки для частного права таким образом, чтобы они не выглядели как автоматически применяющиеся к правительственным функциям. |
A State that permitted a foreign aerospace object to be launched from its own airspace would, under current space law, automatically be regarded as one of the launching States, with the concomitant international obligations under the Liability Convention. |
Государство, разрешившее старт иностранного аэрокосмического аппарата из своего воздушного пространства, согласно действующему космическому праву автоматически рассматривается как одно из запускающих государств с соответствующими международными обязательствами по Конвенции об ответственности. |
A partial solution adopted for tank wagons in the form of TE15 cannot automatically be applied to tank vehicles because in most cases the wall thicknesses are too small. |
Частичное решение, принятое в отношении вагонов-цистерн в форме положения ТЕ15, не может автоматически применяться к автоцистернам из-за слишком небольшой в большинстве случаев толщины стенок корпуса. |
"5.13. In the absence of specific provision no lamp or device shall be automatically operated." |
"5.13 При отсутствии особых предписаний никакой огонь или устройство не приводится в действие автоматически". |
In the interim, the General Assembly should authorize and approve a one-time expenditure for the creation of three new start-up kits at Brindisi, which would then automatically be replenished from the budgets of the missions that drew upon the kits. |
Тем временем Генеральной Ассамблее следует санкционировать и утвердить единовременное расходование средств на формирование трех новых комплектов снаряжения первой необходимости в Бриндизи, которые будут затем автоматически пополняться из бюджетов миссий, использующих эти наборы. |
Parallel to the reporting requirement, the assets to which the report pertains are automatically frozen for up to 10 working days after submission of the report. |
Наряду с требованием о предоставлении информации предусматривается также, что активы, в отношении которых представлено сообщение, автоматически замораживаются на срок до 10 рабочих дней после представления сообщения. |
In such cases, the affected assets are automatically blocked for a period of 10 working days upon submission of the STR; the Office of the Public Prosecutor is the authority competent to decide whether further blocking of assets is legally justified. |
При этом соответствующие активы автоматически блокируются на 10 рабочих дней после представления сообщения о подозрительной операции; Генеральная прокуратура является тем органом, который правомочен принимать решение о том, оправдано ли с точки зрения права дальнейшее блокирование активов. |
However, it is worth mentioning a positive example: UNHCR exempts those candidates who pass the United Nations NCRE examination in finance from taking its own International Professional Roster test, and includes them automatically on the UNHCR roster for finance-related positions. |
Однако стоит отметить один позитивный пример: УВКБ освобождает кандидатов, сдавших НКЭ Организации Объединенных Наций в сфере финансов, от прохождения его собственного тестирования для включения в Международный реестр сотрудников категории специалистов и автоматически включает их в реестр УВКБ по разделу должностей, связанных с финансами. |
The Chairman said that meetings would begin punctually at 10 a.m. and 3 p.m. If a speaker was absent, his or her delegation would automatically be placed last on the list of speakers. |
Председатель говорит, что заседания будут начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и в 15 ч. 00 м. В том случае, если оратор не будет присутствовать в зале, его или ее делегация будет автоматически переноситься в конец списка ораторов. |
In 1994, the petitioner was automatically granted a Special Category Visa, which allowed him to remain indefinitely in Australia, as long as he remained a New Zealand citizen. |
В 1994 году заявителю была автоматически выдана виза специальной категории, которая предусматривала возможность его пребывания в Австралии в течение неограниченного срока, пока он оставался гражданином Новой Зеландии. |
In fact, the mechanism should be automatically applied to all situations of armed conflict in which the safety and rights of children are violated by armed forces or armed groups. |
По сути, этот механизм следует автоматически применять ко всем ситуациям вооруженных конфликтов, в которых вооруженными силами или вооруженными группировками попираются безопасность и права детей. |
Although it would seem that the issue of such participation had to be decided automatically, in practice that was not always the case, especially when preparatory measures were drawn up in Geneva. |
Несмотря на то, что вопрос о таком участии, казалось бы, должен решаться автоматически, на деле это не всегда бывает так, особенно когда подготовительные мероприятия проводятся в Женеве. |
At this stage, it is also important to recognize the overarching nature of climate change: it can have direct and indirect influence on any activity on Earth. Thus, various initiatives under other environmental treaties would automatically become subsets of the climate change phenomenon. |
На этом этапе важно также признать всеобъемлющий характер климатических изменений: они могут оказывать прямое и косвенное воздействие на любую деятельность на Земле. Поэтому различные инициативы, относящиеся к другим договорам в области окружающей среды, становятся автоматически подконтрольны явлению изменения климата. |
His delegation joined New Zealand in endorsing the Secretary-General's recommendation that a protocol to the Convention be developed that would provide an automatic trigger mechanism and include a wider range of United Nations operations than were currently covered automatically. |
Его делегация, присоединяясь к делегации Новой Зеландии, поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о разработке протокола к Конвенции, который создал бы автоматический механизм применения и включал более широкий круг операций Организации Объединенных Наций, чем тот, который автоматически подпадает под ее действие сейчас. |
With regard to payment plans, he firmly believed that they should remain a voluntary tool for Governments seeking the rescheduling of their payments and must not be imposed on any Member State or automatically linked to other measures. |
Что касается планов выплат, то он глубоко убежден в том, что они должны оставаться добровольным инструментом для правительств, которые хотели бы изменить график своих платежей, и не должны навязываться государствам-членам или автоматически увязываться с другими мерами. |
In this context, there was general support for the proposition that growth was a necessary condition for correcting social disparities, but that it did not automatically lead to poverty reduction and social progress. |
В этой связи широкую поддержку среди участников получила мысль о том, что экономический рост является одним из необходимых условий устранения социального неравенства, однако при этом он автоматически не ведет к сокращению масштабов нищеты и социальному прогрессу. |
It was also observed by others that, absent a causal link between non-compliance and the harm in question, not every case of non-compliance with a preventive measure would automatically render a State responsible. |
Кроме того, другие отмечали, что в отсутствие причинной связи между несоблюдением и рассматриваемым вредом не каждый случай непринятия превентивной меры будет автоматически влечь за собой ответственность государства. |
Mr. Ndzibe pointed out that a ship arriving at a port of destination was required to report to customs and that, in so doing, it automatically became subject to the local laws and regulations. |
Г-н Ндзибе отмечает, что судно, прибывшее в порт назначения, должно уведомить таможенные органы и что при этом оно автоматически становится обязанным соблюдать местные законы и нормативные акты. |
Such authorization, however, does not imply that the United Nations is substituting itself for the regional organization or that it is automatically assuming political, logistical or financial responsibility. |
Но такая санкция не означает, что Организация Объединенных Наций подменяет собой региональную организацию или что она автоматически берет на себя политическую, материально-техническую и финансовую ответственность. |
This would entail that equality between men and women does not merely entail women's rights, but human rights, lest women are automatically stereotyped. |
Из этого будет следовать, что равенство между мужчинами и женщинами отнюдь не влечет за собой только права женщин, но предполагает обеспечение прав человека в целом, если только женщины не будут автоматически оставаться объектом стереотипного отношения. |
The offence cannot automatically be attributed to the owner of the vehicle, and so the law requires that the perpetrator of the offence should be personally identified. |
Правонарушение не может быть автоматически вменено в вину владельцу транспортного средства, поэтому закон требует, чтобы была установлена личность конкретного правонарушителя. |