| Decisions taken and confirmed data are automatically downloaded into each company's computer systems and applications. | Принятые решения и подтвержденные данные автоматически загружаются в компьютерные системы и приложения каждой компании. |
| Thereafter they would be provided automatically with the information required. | Впоследствии искомая информация пересылалась бы ему автоматически. |
| Atlas will automatically make the calculations to generate invoices and will record the related receivables. | Система «Атлас» будет автоматически производить расчеты в целях направления счетов и фиксировать связанную с этим задолженность. |
| With the implementation of Atlas ERP, receiving and inspection reports will automatically be logged and tracked. | С внедрением новой системы планирования общеорганизационных ресурсов «Атлас» акты приемки будут автоматически вводиться в эту систему и отслеживаться. |
| When this occurs, a bill is automatically dropped from further consideration unless the next government decides to re-introduce it. | Когда этот процесс будет завершен, законопроект автоматически будет снят с дальнейшего рассмотрения, если только следующее правительство не примет решение вновь внести его на утверждение. |
| Permits are not issued automatically, nor is there any legal title to them. | Разрешение не выдается автоматически и не предусматривает никакого правового титула. |
| Twenty-six States mentioned that the lodging of the recourse automatically suspended the enforcement of the arbitral award. | Двадцать шесть государств указали, что обжалование автоматически приостанавливает приведение в исполнение арбитражного решения. |
| A very small minority considered that a conference should not automatically be dismissed. | Весьма незначительное меньшинство государств полагает, что автоматически отвергать идею проведения конференции не следует. |
| Under this treaty, the author automatically lost his Czechoslovak citizenship upon acquiring United States citizenship. | Согласно этому договору автор автоматически утратил свое чехословацкое гражданство после получения гражданства США. |
| However, the vendor informed the Tribunal that the contract had been automatically extended for one year. | Однако поставщик информировал Трибунал о том, что действие контракта было автоматически продлено на один год. |
| UNIFIL believes that it would be counterproductive to automatically delete potential vendors after 90 days when they may still be of future benefit to the Organization. | ВСООНЛ считают, что было бы неправильным автоматически исключать потенциальных поставщиков из реестра по истечении 90 дней, если в будущем они могут еще представлять интерес для Организации. |
| As noted above, the Military Prosecution automatically refers any complaint alleging per se criminal conduct to the MPCID for direct criminal investigation. | Как отмечалось выше, военная прокуратура любые жалобы на предполагаемое преступное поведение как таковое автоматически отсылает ОУРВП для непосредственного проведения уголовного расследования. |
| Finally, it must be noted that regionalization, or decentralization, does not automatically lead to cost savings. | Наконец, необходимо отметить, что регионализация или децентрализация не обеспечивают автоматически экономии расходов. |
| For assessed contributions only, cash receipt vouchers were now automatically issued by IMIS. | Применительно только к начисленным взносам квитанции о получении наличных средств теперь выписываются автоматически с использованием ИМИС. |
| Both measures automatically include the United Nations 1267 (1999) Sanctions Committee list. | Обе эти меры автоматически распространяются на лиц, включенных в перечень Комитета по санкциям Организации Объединенных Наций, учрежденного резолюцией 1267 (1999). |
| It is our profound belief that unilateral attempts at secession must never be automatically recognized. | Мы глубоко убеждены в том, что односторонние попытки отделения ни в коем случае не должны признаваться автоматически. |
| A decision by the arbitral tribunal that the contract is null shall not entail automatically the invalidity of the arbitration clause. | Признание арбитражным судом ничтожности договора автоматически не влечет за собой недействительности арбитражной оговорки. |
| The new enterprise resource planning system is expected to automatically generate financial reports. | Ожидается, что финансовые отчеты будут автоматически подготавливаться с использованием новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| The new system is expected to automatically generate financial reports. | Предполагается, что новая система будет автоматически генерировать финансовые отчеты. |
| People who use or are dependent on drugs do not automatically lack the capacity to consent to treatment. | Потребители наркотиков или наркозависимые лица не лишаются автоматически дееспособности давать согласие на лечение. |
| (b) An automated procedure is carried out with internal calibration weights that are used automatically to verify balance performance. | Ь) Автоматическая процедура осуществляется при помощи внутреннего калибровочного веса, который используется автоматически для проверки функционирования весов. |
| Trailer brake does not apply automatically when coupling disconnected. | Тормоз прицепа не срабатывает автоматически при разъединении сцепного устройства. |
| All the operations linked to the battery charging are controlled automatically, included the stop for charging. | 5.4.5 Контроль за всеми операциями, связанными с зарядкой батареи, осуществляется автоматически, включая момент прекращения зарядки. |
| Integration of accounts receivable module to automatically record outstanding pledges is under implementation. | Усилия по включению модуля дебиторской задолженности в автоматически регистрируемые невыплаченные объявленные взносы находятся в процессе осуществления. |
| Implementation rates are system generated and are automatically fed into the Balanced Score Card of country offices. | Процент выполнения определяется самой системой и автоматически заносится в сбалансированную карточку учета странового отделения. |