| If a criminal court passed a death sentence, it automatically had to refer its decision to the Supreme Appeal Court for review. | Если уголовный суд выносит смертный приговор, то он автоматически обязан передать это решение в Верховный апелляционный суд для рассмотрения. |
| But that does not mean that tensions with Russia will automatically disappear. | Но это не означает, что натянутые отношения с Россией автоматически исчезнут. |
| This will be automatically reflected in the behaviour of the next generations and the knowledge which they hold. | Это автоматически отразится на поведении грядущих поколений и на их осведомленности в этих вопросах. |
| Foreign nationals who had committed serious crimes were thus not automatically expelled and when expulsion orders were issued, multiple appeal mechanisms existed. | Таким образом, иностранцы, совершившие серьезные преступления, автоматически не высылались, и существуют многочисленные механизмы обжалования постановлений о высылке. |
| That was why judges had to exercise extreme vigilance in the matter of confessions, which of course did not automatically have probative value. | Поэтому судья должен проявлять высокую бдительность в отношении признаний, которые, разумеется, не имеют автоматически доказательную ценность. |
| A State becoming a party to the Statute would not automatically accept the Court's jurisdiction over the core crimes. | Государство, становящееся участником Статута, не признает автоматически юрисдикцию Суда в отношении основных преступлений. |
| As with poverty eradication, policies to stimulate growth, while important, do not automatically improve income distribution. | Как и в случае искоренения нищеты, политика, направленная на стимулирование роста, несмотря на ее большое значение, не улучшает автоматически распределение доходов. |
| Any head of government who stays in power for more than two decades would automatically lose international recognition. | Любой глава правительства, остающийся у власти более двух десятков лет, автоматически бы терял международное признание. |
| However, no country will benefit from this trend spontaneously and automatically. | Однако ни одна страна не сможет спонтанно и автоматически извлечь выгоду из этой тенденции. |
| Thematic Rapporteurs, however, should not automatically abstain from such participation, unless there is a situation of possible conflict. | Тематические докладчики не должны, однако, автоматически воздерживаться от такого участия, если оно не ведет к возникновению ситуации возможного конфликта. |
| 23/ Licence suspended for a specific period and the right to drive regained automatically. | 23/ Водительское удостоверение изымается на конкретный период, и право на управление транспортным средством восстанавливается автоматически. |
| Such increases, members noted, were confined solely to New York, and were not automatically transferred to other duty stations. | Члены Комиссии отметили, что такие повышения ограничиваются лишь Нью-Йорком и не распространяются автоматически на другие места службы. |
| Legal instruments alone would not automatically lead to better representation of women in economic decision-making. | Сами по себе правовые документы не могут автоматически расширить число женщин, участвующих в процессе принятия экономических решений. |
| If the Agreed Framework is broken, the Agency's activities will automatically come to an end. | Если Рамочное соглашение будет нарушено, деятельность Агентства автоматически подойдет к концу. |
| It should be clearly stated that the principle of self-determination did not automatically mean the right to territorial secession. | Необходимо ясно сказать, что принцип самоопределения не предполагает автоматически право на территориальное отделение. |
| In particular, we note the recognition that self-determination does not automatically equate independence and that there are other options available. | В частности, мы отмечаем признание того, что самоопределение автоматически не равнозначно независимости и что есть другие варианты. |
| However, no country will benefit from this trend spontaneously or automatically. | Однако ни одной стране не дано добиться соответствующих выгод тотчас или автоматически. |
| After 26 August 1972, any land owned in excess of this ceiling was automatically vested in the Land Reform Commission. | После 26 августа 1972 года все землевладения, превышавшие этот установленный предел, были автоматически переданы в распоряжение Комиссии по земельной реформе. |
| A work is protected automatically by the operation of the law. | В соответствии с действующим законодательством охрана прав на какой-либо труд обеспечивается автоматически. |
| Persons who do not qualify for inclusion in category 1 are automatically in category 2. | Лица, не удовлетворяющие критерию для включения в категорию 1, автоматически относятся к категории 2. |
| The facility was equipped with features which now automatically detect problems and restore operations when the system malfunctions. | Система оснащена средствами, позволяющими автоматически обнаруживать проблемы и восстанавливать работу системы в случае неполадок. |
| In poor conditions measures to improve the conditions of the teaching staff, carried out automatically in previous years, were cancelled. | В сложившихся условиях пришлось отказаться от мер по улучшению условий труда учителей, которые автоматически осуществлялись в предыдущие годы. |
| Furthermore, all its members will automatically enter the Constituent Assembly, which is due to come into being in June. | Кроме того, все ее члены автоматически являются депутатами Конституционной ассамблеи, которая должна начать работу в июне. |
| Of this, 1.3 lari is automatically deducted to pay for electricity consumption. | Из нее автоматически отчисляется 1,3 лари в счет платы за пользование электроэнергией. |
| The long-term unemployed are automatically registered as applicants at the ALE for their place of residence. | Длительно безработные регистрируются автоматически в качестве кандидатов в соответствующем местном агентстве по трудоустройству по месту их жительства. |