When rights are assigned to a group, the rights are assigned automatically to each user who is added to the group. |
Когда права предоставляются группе, то эти права автоматически предоставляются каждому пользователю, который добавляется к этой группе. |
The Board in its previous report had raised the issue of the functionality of the Integrated Management Information System (IMIS) that automatically closed any unencumbered allotment at the end of the fiscal year. |
В своем предыдущем докладе Комиссия затронула вопрос о функционировании Комплексной системы управленческой информации (ИМИС), которая автоматически закрывала бы все неизрасходованные ассигнования в конце финансового года. |
The transition to the new addresses has been implemented transparently and users accessing the old address are automatically redirected to the new address. |
Переход на новый адрес веб-сайта был осуществлен транспарентно, и потребители, использующие старый адрес, автоматически переадресовываются на новый сайт. |
An Authorized Individual's failure to disclose in accordance with Section 4 of this Policy automatically results in the Participant's waiver of its right to enforce the applicable Essential IPR as set forth in Section 3. |
Неразглашение Уполномоченным лицом информации в соответствии с разделом 4 настоящей Политики автоматически ведет к отказу Участника от правопритязаний на реализацию применимого существенного ПИС, как это установлено в разделе 3. |
Under the current system, all LDCs are automatically included in Group A. Two of the LDCs will be graduating from the LDC category before the end of 2011. |
В рамках действующей системы все НРС автоматически относятся к группе А. Предполагается, что до конца 2011 года две страны будут исключены из категории НРС. |
She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. |
У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
However, marriages in all other groups in Namibia under the common law, i.e. statute, automatically result in a matrimonial regime of community of property. |
Однако браки, заключаемые во всех других группах в Намибии согласно общему праву, т.е. согласно статутному праву, автоматически пользуются супружеским режимом общности собственности. |
It might be useful to provide that validation could be sought by the affected individual, rather than given automatically, so as to avoid overburdening States parties. |
Было бы целесообразным предусмотреть возможность того, чтобы такие решения объявлялись действительными не автоматически, а по требованию затрагиваемого лица, с тем чтобы не перегружать суды государств-участников. |
Parents who have had children without living together but who subsequently live together do not automatically have joint parental responsibility as a result of their notification of a change of address. |
Родители, которые родили детей, когда они проживали отдельно друг от друга, но впоследствии стали жить вместе, не получают общую родительскую ответственность в отношении детей автоматически на основании простого уведомления об изменении адреса. |
The scholarship board had rejected her Ministry's request for a quota system on the grounds that a female applicant with higher grades than her male counterpart would be awarded the scholarship automatically. |
Комиссия по распределению стипендий отклонила предложение профильного министерства о введении квот на том основании, что учащимся женского пола, имеющим более высокие оценки, чем их сокурсники, стипендия предоставляется автоматически. |
A raise in the minimum wage shall automatically cause all lower wages to be readjusted to the new minimum level. |
Повышение минимальной заработной платы автоматически приводит к пересчету всех заработных плат, размер которых меньше минимальной. |
Data collected by the ITU and others indicate that women's rates of Internet access do not automatically rise in tandem with national rates of Internet penetration. |
Данные МСЭ и других источников указывают на то, что доступ женщин к Интернету не возрастает автоматически в тандеме с национальными показателями распространенности Интернета. |
It regrets, however, that the courts are still handing down death sentences and that in some cases persons condemned to death have not automatically had their sentences commuted. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что суды продолжают выносить смертные приговоры и что некоторые приговоренные к смертной казни не могут автоматически воспользоваться правом на смягчение меры наказания. |
However, this focus on reporting will automatically bring in elements of instability due to the fact that a number of those projects outlined and planned will never really materialize into real technical cooperation activities. |
Однако сосредоточение внимания в рамках отчетности на этих элементах автоматически ведет к появлению элементов нестабильности ввиду того, что некоторые из предложенных и запланированных проектов в действительности никогда не будут реализованы на практике по линии технического сотрудничества. |
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. |
В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей. |
The Government concluded that the Convention on the Rights of the Child does not automatically confer a right to family reunification on children below the age of 18 and therefore finds no reason to change the legislation in this area. |
Правительство пришло к выводу, что Конвенция о правах ребенка не предполагает автоматически наделения детей в возрасте до 18 лет правом на воссоединение с семьей и, следовательно, нет причин изменять законодательство в этой области. |
The judge shall give his decision within 48 hours of the seizure; otherwise the legal validity of that seizure shall automatically end. |
Судья выносит свое решение в течение 48 часов после наложения ареста на имущество; в противном случае такой арест автоматически становится незаконным. |
On the five-year anniversary, each name would automatically be placed on the List for another five years, unless all 15 members of the Committee agreed to its removal. |
По истечении пяти лет каждое имя автоматически сохранялось бы в перечне еще на пять лет, если только все 15 членов Комитета не договорятся о том, чтобы исключить его из перечня. |
Services liberalization did not automatically bring about development benefits, which depended on appropriate preconditions being met, including improved access by the poor to essential services and technological capacity and diffusion. |
Либерализация услуг не приводит автоматически к выгодам для развития, получение которых зависит от создания надлежащих условий, таких, как улучшение доступа бедных слоев к услугам первой необходимости, укрепление технологического потенциала и распространение технологий. |
Recognizing that such benefits do not automatically follow from the establishment of a commodity exchange, the paper also addresses key challenges for promoting a robust but facilitative regulatory environment. |
В документе признается, что создание товарной биржи не приводит автоматически к получению таких выгод, и в нем рассматриваются также ключевые проблемы, связанные с формированием прочной, но благоприятной нормативно-правовой среды. |
The percentage and type of handling fee were embedded in the system and the system calculated the handling fee automatically. |
В систему заложены данные о выраженной в процентах плате за обработку и ее виде, и подсчет размеров этой платы производится в системе автоматически. |
As a result, FBPMS could not automatically generate the total project cost, which should have included the reasonable allocation of the cost of salaries of researchers. |
В результате этого СУФБП не может автоматически рассчитать общую стоимость проектов, которая должна включать в себя разумные ассигнования на выплату окладов научным сотрудникам. |
With regard to OIOS recommendations for financial recovery to be taken against staff members, the Secretary-General would reiterate that such recommendations do not automatically result in the recommended action being taken. |
В связи с рекомендациями УСВН о возбуждении дел против сотрудников с целью возмещения финансового ущерба Генеральный секретарь хотел бы еще раз отметить, что такие рекомендации не ведут автоматически к тому, что рекомендуемые меры действительно принимаются. |
According to the industry, transition to one of these modes is mechanical and cannot be automatically reverted to "on" status at the start of each new ignition cycle. |
По данным промышленности, переключение на один из этих режимов производится механическими средствами и автоматически возвращаться во включенное состояние в начале каждого нового цикла зажигания не может. |
either automatically select the driver card or the workshop card if one only of these cards is inserted, |
либо автоматически выбрать карточку водителя или карточку мастерской, если в устройство вставлена только одна из этих карточек, |