In that connection, it is not irrelevant to recall that the methodology of ICSC itself excludes any benefit that is not automatically extended to all staff members, such as diplomatic privileges. |
В этой связи уместно напомнить, что сама методология КМГС исключает любые привилегии, автоматически не распространяющиеся на всех служащих, например дипломатические привилегии. |
In contrast to the third periodic report, it revealed that the excellent legal framework for the advancement of women in the Russian Federation neither automatically guaranteed nor led to the realization of non-discrimination and equality of rights and opportunities between men and women. |
В отличие от третьего периодического доклада в нем признается, что превосходная законодательная база для улучшения положения женщин в Российской Федерации автоматически не гарантирует и не обусловливает реализацию целей отсутствия дискриминации и равенства прав и возможностей мужчин и женщин. |
They illustrate, first of all, our unswerving loyalty to the Organization, which makes us automatically involved in all the missions and all the actions it has undertaken anywhere in the world where peace has been threatened or might be threatened. |
Эти действия, прежде всего, демонстрируют нашу неизменную преданность Организации, которая автоматически вовлекает нас во все миссии и действия, осуществляемые ею во всех частях планеты, где возникла или может возникнуть опасность для мира. |
Faced with a world that accepts diversity and differences, that does not turn to us with aggression or isolate or discriminate against us, this North American position is automatically blocked in time and in existence, and is isolated in its attitude towards Cuba in this Assembly. |
Поскольку мы имеем дело с миром, который воспринимает разнообразие и различия, который не угрожает нам агрессией, изоляцией или дискриминацией против нас, такая североамериканская позиция автоматически блокируется во времени и по сути, а на этой Ассамблее эта позиция по отношению к Кубе не находит поддержки. |
The occurrence of an incident would automatically impose strict liability on the operator, but the State would remain liable for the breach itself. |
В том случае, если произойдет авария, это автоматически повлечет за собой объективную ответственность оператора, причем государство будет также нести ответственность за невыполнение своих обязательств. |
Any court martial that results in a sentence of confinement for a year or more, discharge from the service or capital punishment is automatically reviewed by the relevant court of military review for the concerned service. |
Любое решение военного трибунала о лишении свободы на срок не менее одного года, увольнении со службы или смертной казни автоматически направляется на рассмотрение суда по делам военнослужащих соответствующего рода войск. |
The pool of resources available for the additional year (2000) would be determined on the basis of up-to-date estimates of contributions and would be automatically assigned to countries in line with the criteria established by the Executive Board. |
Объем ресурсов, имеющийся на дополнительный год (2000 год), будет определен на основе обновленной оценки взносов и автоматически распределен между странами в соответствии с критериями, выработанными Исполнительным советом. |
The Committee believes that such a review is needed; it is also of the view that contracts for such aircraft should not be automatically renewed without competitive bidding. |
Комитет считает, что такое рассмотрение является необходимым; он также считает, что контракты в отношении такой авиационной техники не должны автоматически продлеваться без рассмотрения других конкурентных предложений. |
As for legal persons, the view was expressed that those legal persons which had their headquarters in what became the territory of the successor State should automatically acquire that State's nationality on the date of succession. |
Что касается юридических лиц, то было высказано мнение о том, что те юридические лица, которые имеют свои штаб-квартиры на территории, ставшей территорией государства-правопреемника, должны автоматически приобретать национальную принадлежность к этому государству на дату правопреемства. |
It would be interesting to know whether, in Mauritius as in some other countries, interpretations of points of law that favoured the provisions of the Covenant were automatically preferred to other interpretations. |
Интересно было бы знать, отдается ли в Маврикии, как в некоторых других странах, автоматически предпочтение тем толкованиям положений законодательства, которые согласуются с положениями Пакта. |
The latter definition, however, is less exact, as it would automatically allow travel in first class on flights with no intermediate class of service between economy and first. |
Однако последнее определение менее точно, поскольку оно автоматически дало бы право на проезд первым классом на тех рейсах, где нет промежуточного класса обслуживания между экономическим и первым. |
Since their permanent status had been earned in General Service functions, they should not automatically be granted career appointments as Professionals, but should receive the same treatment as staff recruited through national competitive examinations. |
Поскольку их постоянные контракты были получены в период работы на должностях категории общего обслуживания, они не должны автоматически получать карьерные назначения в категории специалистов, а должны рассматриваться наравне с сотрудниками, нанятыми через национальные конкурсные экзамены. |
As regards short-term benefits (i.e. sickness, maternity, injury and unemployment), in view of the fact that their amount is a percentage of the earnings, they are automatically reviewed with the review of the earnings. |
Что касается краткосрочных выплат (т.е. пособий по болезни, беременности и родам, в связи с травмой и безработицей), то ввиду того факта, что они представляют собой определенный процент от суммы доходов, они автоматически пересматриваются по мере пересмотра размеров доходов. |
The general family allowance, the special child allowance and the multiple birth allowance are payable automatically without application, but application must be made for ordinary and extra child allowances and adoption allowance. |
Общее пособие на семью, специальное пособие на детей и пособие в случае рождения нескольких детей выплачивается автоматически без подачи заявления, однако для получения обычного и дополнительного пособия на детей, а также пособия в случае усыновления или удочерения должно подаваться соответствующее заявление. |
Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. |
Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны. |
Such subsidies, however, will no longer automatically be applied to all insured persons without reference to their financial situation, but will help to reduce the premiums of lower-income insured persons. |
Однако эти субсидии не будут автоматически предоставляться всем страхователям без учета их финансового положения, а будут использоваться для снижения взносов страхователей с низким доходом. |
The International Court of Justice of Justice at The Hague, on the other hand, is a United Nations organ and thus benefits automatically from the advantages which the Tribunal for the Law of the Sea should obtain through its observer status. |
Международный Суд в Гааге, с другой стороны, является органом Организации Объединенных Наций и поэтому автоматически пользуется преимуществами, которые должен получить Трибунал по морскому праву благодаря своему статусу наблюдателя. |
Usually, the closing time of the ERA is automatically extended for a specified period of time if a new lowest bid or a bid that changed top bid rankings is received in the last few minutes. |
Обычно время закрытия ЭРА автоматически продлевается на определенный период времени, если новая самая низкая цена или цена, изменившая расстановку сил в самой верхней части списка участников, получена в последние минуты. |
As soon as a party is listed by the United Nations, its assets are frozen under Australian law and its name automatically incorporated onto a list maintained by the Department of Foreign Affairs and Trade. European Union. |
Как только та или иная сторона включается в Перечень Организации Объединенных Наций, ее активы замораживаются согласно австралийским законам и ее название автоматически включается в перечень, который ведет министерство иностранных дел и торговли. |
If the secured creditor and the depositary institution are the same person, the law should provide that the secured creditor automatically has control upon the creation of the security right. |
Если обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение являются одним и тем же лицом, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор автоматически приобретает контроль при создании обеспечительного права. |
If the examination revealed that there had been ill-treatment, would the matter automatically be brought to the attention of the prosecutor or other authorities? |
Если в ходе медицинского осмотра выявляются признаки жестокого обращения, доводится ли это автоматически до сведения прокурора или других властей? |
The issue most often criticized regarding the law on nationality had been Article 9 which stipulated that the Indonesian citizenship of a husband automatically should pass on to his wife, unless she retained another nationality. |
В отношении закона о гражданстве чаще всего подвергалась критике статья 9, согласно которой индонезийское гражданство мужа автоматически распространяется на его жену, если только она не сохраняет за собой гражданство иной страны. |
It confirms the stereotyped positions of women in the private sphere - where the man is normally taken to be the head of the family and the woman is automatically assigned the responsibility for maintaining the home and caring for children. |
Закон закрепляет стереотипное понимание положения женщин в сфере частной жизни, где, как правило, считается, что главой семьи является мужчина, а женщине автоматически отводятся обязанности по ведению хозяйства и уходу за детьми. |
under certain legislation, the most vulnerable road users (pedestrians and cyclists) automatically receive compensation in the event of an accident (principle of liability without fault); |
в соответствии с законодательствами отдельных стран наиболее уязвимые участники дорожного движения (пешеходы и велосипедисты) автоматически получают компенсацию в случае дорожно-транспортного происшествия (принцип ответственности без вины); |
In addition, when the cleaning device is required to be fitted, it must operate automatically through at least one cleaning period when the headlamps are switched on and the windscreen washers are operated. |
Кроме того, в том случае, когда требуется установка устройства для очистки фар, это устройство должно срабатывать автоматически, по меньшей мере один раз после включения фар и срабатывания стеклоочистителей . |