The implication of this section is that elements of Swazi law and custom are automatically imported into a civil rites marriage where the parties do not indicate otherwise before entering into the marriage. |
Этот раздел предусматривает, что элементы закона и обычаев свази будут автоматически распространены на гражданский брак в случае, если стороны не оговаривают иного до вступления в брак. |
While the data contained in the above publication do highlight areas in which there are differences, we do not believe that these should automatically be ascribed to discrimination, as there are other factors which may play a part in accounting for them. |
Хотя данные, содержащиеся в вышеупомянутой публикации, указывают на наличие районов, в которых существуют расхождения между числом задержаний и арестов, мы не считаем, что это следует автоматически приписывать дискриминации, поскольку существуют и другие факторы, которые могут объяснять их. |
Where both the countries of the husband and the wife follow the principle of dependent nationality, the woman automatically acquires the nationality of her husband but loses her own. |
В тех случаях, когда обе страны - страна мужа и страна жены - следуют принципу зависимого гражданства, женщина автоматически приобретает гражданство мужа, но теряет свое собственное. |
If she's been waiting in that stasis chamber all these millennia for us to arrive, why didn't the system automatically attempt to revive her the moment we got here? |
Если она ждала нашего прибытия в той камере стазиса все эти тысячелетия, почему система автоматически не попыталась оживить ее, как только мы оказались здесь? |
3.5 microseconds, that's the minimal amount of time it requires to confirm a lock before the gate automatically kicks in, drawing power from the atmosphere to maintain the wormhole. |
3.5 микросекунды - это минимально необходимое время, чтобы подтвердить фиксирование прежде, чем врата автоматически ответят, начав поглощать энергию из атмосферы, чтобы поддерживать червоточину. |
If an application needs write access to Active Directory, the RODC sends an LDAP referral response which automatically redirects the application to a writable Domain Controller, located in the main HUB site. |
Если приложению требуется доступ для записи в Active Directory, RODC отправляет ответ по протоколу LDAP, который автоматически перенаправляет приложение на контроллер домена с доступом записи, расположенный на головном HUB сайте. |
And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument. |
И если этому человеку что-то нужно, если он страдает, мы автоматически готовы помочь. По крайней мере, такова теория. |
is tremendous. Now, when players create content in this game, it's automatically sent up to a server and then redistributed to all the other players transparently. |
К тому же, весь контент, который они создают в этой игре, автоматически отправляется на сервер, а потом открывается всем остальным игрокам. |
That way, if something happens to you and something happens to Kensi and something happens to me, it will automatically go out to the rest of the team. |
И если что-нибудь случится с тобой, и что-нибудь случится с Кензи, и что-нибудь случится с мной, то это автоматически отправиться к остальным членом команды. |
While the Government's response to this immunity continues to be that it is a procedural immunity that could be removed, it nevertheless is an impediment to justice in Darfur, given that NISS agents are seldom stripped of their immunity as they should be automatically. |
Хотя ответ правительства Судана на вопрос о неприкосновенности продолжает состоять в том, что это - процессуальный иммунитет, который можно снять, он, тем не менее, препятствует правосудию в Дарфуре, так как агенты НСРБ редко лишаются иммунитета (а должны его лишаться автоматически). |
The Committee is concerned that, according to section 20 of the Native Lands Act, the custodial rights of a child born out of wedlock will automatically be given to the father if he accepts paternity once the child is two years of age. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с разделом 20 Закона о землях коренных народов, права на опеку над ребенком, родившимся вне брака, автоматически присваиваются отцу, если он признает ребенка своим по достижении им двухлетнего возраста. |
We all believe that, in our globalized world, a local threat to local peace and stability automatically becomes an immediate threat to global peace and security, and as such local threats should be handled through multilateral mechanisms that involve other members of the international community. |
Мы все считаем, что в нашем глобализованном мире локальная угроза миру и стабильности автоматически превращается в непосредственную угрозу глобальному миру и безопасности и что такие локальные угрозы необходимо устранять на основе многосторонних механизмов с привлечением других членов международного сообщества. |
In accordance with that distinction, which was also apparent in the case law emanating from the Court of Justice of the European Union, standards applicable to European Union citizens in matters of expulsion could not automatically be transposed to "aliens". |
В соответствии с этим различием, которое также носит явный характер в прецедентном праве, создаваемом Европейским судом, нормы, применимые к гражданам Европейского союза в вопросах высылки, не могут автоматически переноситься на «иностранцев». |
While the list has been criticized, the Government wishes to point out that the applications of persons whose countries of origin appear on the list are not automatically rejected, since applications are always considered on a case-by-case basis. |
При всех критических замечаниях в отношении этого списка правительство хотело бы отметить, что ходатайства ищущих убежища лиц из стран, фигурирующих в этом списке, не отвергаются автоматически и всегда должны быть предметом индивидуального рассмотрения. |
However, it also expressed its concern that some individuals do not automatically benefit from commutation and that in the latter case the authorities take into account the length of time a convict has spent on death row in taking a decision on commutation. |
Вместе с тем он выразил также свою обеспокоенность по поводу того, что некоторые лица не могут автоматически воспользоваться правом на смягчение меры наказания и что во втором случае компетентные органы учитывают срок, отбытый заключенным после вынесения смертного приговора, при принятии решения о смягчении меры наказания. |
A request for the enforcement of an arbitral award was set aside, on the grounds that there was no proof of the notification of the award to one of the parties, a requirement that was automatically subject to consideration by a court. |
Ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения было отклонено по причине отсутствия доказательств вручения уведомления об арбитражном решении одной из сторон, требование о доставке которого было автоматически рассмотрено судом. |
After being activated, the 'Do not approach' signal shall be emitted automatically; the control device shall be set up in such a way as to make it impossible for the signal to be activated unintentionally. |
После включения сигнальный знак "Держитесь в стороне от меня" должен подаваться автоматически; орган управления должен быть устроен таким образом, чтобы непреднамеренное включение сигнала было невозможным. |
6.2.1.3.6.5.1 The pressure-relief device shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110% of the MAWP. |
6.2.1.3.6.5.1 Устройство для сброса давления должно автоматически открываться при давлении не менее МДРД и должно быть полностью открыто при давлении, составляющем 110% от МДРД. |
The illumination or part thereof emitted by the system may be automatically laterally moved (or modified to obtain an equivalent effect), provided that: |
6.3.3 Луч, обеспечиваемый системой, либо его часть может автоматически перемещаться в боковом направлении (либо изменяться для получения эквивалентного эффекта) при условии, что: |
Other countries, such as Pakistan, implement the assets freeze automatically after each United Nations listing on the basis of their original United Nations participation legislation. |
Другие страны, такие, как Пакистан, автоматически замораживают активы после каждого дополнения Перечня Организации Объединенных Наций на основе их первоначального законодательства о членстве в Организации Объединенных Наций. |
When Malta became an Independent State on the 21st September, 1964, the Independence Constitution established who should become a citizen of Malta automatically by birth and who could be registered as a citizen of Malta. |
После того как 21 сентября 1964 года Мальта стала независимым государством, независимой конституцией были предусмотрены положения о том, кто становится гражданином Мальты автоматически по рождению и кто может быть зарегистрирован в качестве гражданина Мальты. |
Further to these Conventions, the CTC is seeking clarification to the reference made at pages 5 and 8 of Egypt's 4th report, to wit, that pursuant to article 151 of the Egyptian Constitution conventions ratified by Egypt automatically become law. |
Что касается этих конвенций, КТК просит разъяснения в отношении содержащейся на страницах 5 и 8 четвертого доклада Египта ссылки на то, что согласно статье 151 египетской конституции конвенции, ратифицированные Египтом, автоматически принимают силу закона. |
In view of the seriousness of any NPT withdrawal and the potential threat to international peace and security, it would be appropriate for the Security Council to convene automatically and immediately when any State gives notice of NPT withdrawal. |
Поскольку любой выход из Договора носит серьезный характер и может возникнуть угроза международному миру и безопасности, было бы уместно, чтобы Совет Безопасности автоматически проводил заседание сразу же после того, как то или иное государство направит уведомление о выходе из ДНЯО. |
While the Group recognizes that this is a valid concern, it is of the view that the perception of double standards should not automatically rule out any particular course of action. |
Хотя Группа признает, что это веский аргумент, она считает, что представление о двойных стандартах не должно автоматически исключать тот или иной конкретный вариант. |
The question was raised whether this was an appropriate rule for the draft instrument, since the draft article might be misread as suggesting that any time a holder became active or exercised a right, the holder would automatically assume responsibilities or liabilities under the contract of carriage. |
Был задан вопрос об уместности этого правила в проекте документа, поскольку этот подпункт может быть неверно прочтен как предполагающий, будто бы всякий раз, когда держатель предпринимает какие-либо действия или осуществляет какое-либо право, он будет автоматически принимать на себя обязанности или ответственность согласно договору перевозки. |