| An asylum-seeker whose application for refugee status had been rejected by the Department of Refugee Affairs was not automatically expelled from Latvia. | Просители убежища, ходатайства которых о предоставлении статуса беженца отклоняются департаментом по делам беженцев, автоматически из Латвии не выдворяются. |
| Follow-up letters were being sent out automatically at specified periods and recovery from payroll was now undertaken more efficiently. | В определенные сроки автоматически высылались повторные письма, и теперь взыскание по платежным ведомостям осуществляется более эффективным образом. |
| International law does not automatically become the law of the country. | Международное право не может автоматически применяться во внутригосударственном законодательстве. |
| It was not the case that men automatically received larger shares of an inheritance than women. | Дело обстоит вовсе не так, будто бы мужчины автоматически получают более высокую долю наследства, чем женщины. |
| When completed, the programme automatically generates a correct and complete request. | После завершения работы программа автоматически составляет правильную и полную просьбу. |
| When the spouses themselves do not choose the property contract system, the legal property system automatically applies. | В тех случаях, когда сами супруги не отдают предпочтение системе имущественного договора, автоматически применяется правовая имущественная система. |
| Following a recent legislative reform, the chairpersons of the district women's councils automatically became members of their local government council. | После недавней законодательной реформы председатели районных женских советов автоматически становятся членами местных государственных советов. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether domestic legislation conflicting with the Convention was automatically abrogated. | Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, аннулируется ли автоматически внутреннее законодательство, противоречащее Конвенции. |
| International law does not automatically become the law of the country but can serve as an interpretative tool. | Международное право автоматически не становится частью законодательства страны, но может выступать в роли инструмента толкования. |
| His spouse and children automatically lose their right to vote under the individual voters roll. | Его супруга и дети автоматически утрачивают свое право голоса, которое предусмотрено индивидуальными списками выборщиков. |
| This means that an order rejecting an application for asylum automatically places the applicant under an obligation to leave the Netherlands by a certain date. | Она означает, что постановление об отклонении просьбы о предоставлении убежища автоматически предписывает просителю покинуть территорию Нидерландов к определенному сроку. |
| At power-up, each system automatically performs a self-testing routine. | При включении питания каждая система автоматически входит в режим самодиагностики. |
| Upon grapple movement and power-up, the system automatically enters a self-test diagnostic routine. | После начала движения грейфера и включения питания система автоматически входит в режим самодиагностики. |
| Construction of the new line does not guarantee that rail traffic will automatically increase. | Строительство новой магистрали не гарантирует, что железнодорожное движение автоматически возрастет. |
| Any changes in the list are automatically sent to the competent authorities. | О всех изменениях, вносимых в перечень, автоматически уведомляются компетентные органы. |
| More information will be automatically sent by e-mail to direct recipients of this preliminary announcement. | Дополнительная информация будет автоматически направляться по электронной почте непосредственно получателям настоящего предварительного уведомления. |
| Delegates who have filled the registration form will be contacted automatically and provided with further details. | Делегатам, которые заполнят регистрационный бланк, автоматически будет представлена дополнительная информация. |
| Experts that are registered as members of any standing TBG Working Group are automatically members of the TBG. | Эксперты, зарегистрированные в качестве членов какой-либо постоянной рабочей группы ГТД, автоматически становятся членами ГТД. |
| This Technical Specification defines the set of rules that automatically produces a BCSS. | Данная техническая спецификация определяет набор правил, которые автоматически формируют ССДС. |
| Current members of LNP will not be automatically recruited into the new force unless they meet new recruitment guidelines. | Нынешние сотрудники национальной полиции Либерии будут зачисляться в состав новой службы не автоматически, а лишь при условии их соответствия новым требованиям. |
| Logically, however, they cannot automatically be translated to other instruments, but must be considered on their merits. | Однако, рассуждая логически, нельзя автоматически переносить их на другие документы; они должны рассматриваться исходя из их существа. |
| There is of course no guarantee that by embracing globalization a country will automatically accelerate the rate of growth. | Естественно, не существует никаких гарантий того, что, вступив на путь глобализации, страна автоматически ускорит темпы роста. |
| However, the public authority must make an independent assessment, and not automatically accept an evaluation from an undertaking that wishes to maintain secrecy. | Однако государственный орган должен провести независимую оценку, а не принимать автоматически оценку предприятия, желающего сохранить тайну. |
| However, even with the help of guidelines, the exceptions cannot be automatically applied. | Однако даже при наличии руководящих принципов исключения не могут применяться автоматически. |
| In other words, the presence of orphans does not automatically mean household vulnerability. | Другими словами, наличие сирот не означает автоматически то, что домашние хозяйства находятся в уязвимом положении. |