Английский - русский
Перевод слова Automatically
Вариант перевода Автоматически

Примеры в контексте "Automatically - Автоматически"

Примеры: Automatically - Автоматически
In addition, with a view to increasing accuracy and reducing the workload, certain reference tables are centrally maintained and automatically distributed to offices away from Headquarters, UNDP and UNICEF. Кроме того, с целью повышения точности данных и сокращения рабочей нагрузки определенные справочные таблицы ведутся централизованно и автоматически направляются в периферийные отделения, ПРООН и ЮНИСЕФ.
In other States, the expression is used to cover transactions where a business leases the asset directly from the manufacturer and either automatically acquires ownership or has the option to purchase the equipment at the end of the lease period. В других государствах этот термин используется для обозначения сделок, при которых коммерческое предприятие арендует актив непосредственно у изготовителя и по истечении срока аренды либо автоматически приобретает право собственности, либо имеет возможность выкупить это оборудование.
Issue was taken with the Special Rapporteur's position that the inclusion of international organizations would amount to an expansion of the topic, since the subject did not automatically imply that it was restricted to treaties between States. Было высказано несогласие с позицией Специального докладчика в отношении того, что включение международных организаций приведет к расширению темы, поскольку и сама тема автоматически не предрешает, что она должна ограничиваться договорами между государствами.
Similar considerations bear on the decision as to whether parties should specify that the security right extends to offspring of animals, or whether they are automatically covered. Аналогичные соображения действуют и при принятии решения о том, должны ли стороны указывать, что обеспечительное право распространяется на приплод, или это подразумевается автоматически.
Further, agencies may not automatically waive informal rulemaking procedures whenever one of these four situations arises or in the agency's judgment an emergency situation exists. Кроме того, ведомства не могут отказываться автоматически от упрощенных процедур нормотворчества, когда существует одна из четырех перечисленных выше ситуаций или когда, по мнению ведомства, возникла чрезвычайная ситуация.
With the enlargement of the European Union on 1 May 2004, the bilateral agreements between Switzerland and the Union were automatically extended to the Union's 10 new members. С присоединением к Европейскому союзу 10 новых членов 1 мая 2004 года действие двусторонних соглашений, заключенных между Швейцарией и Европейским союзом, было автоматически распространено на новые государства-члены.
Standardized and structured trade-related information is managed locally by individual Trade Points, and updates made in their local databases are automatically replicated to the GTPNet central site. Унифицированная и структурированная информация по вопросам торговли обрабатывается на месте отдельными центрами по вопросам торговли, а новые данные, вводимые в базы данных на местах, автоматически воспроизводятся на центральном сайте ГСЦТ.
Indeed, the central error of reform programmes introduced in several countries has been to believe that by eliminating central planning and by introducing private property rights, the market system would automatically develop and that it would operate on its own. Действительно, главный порок программ реформ, осуществлявшихся в ряде стран, обусловлен убежденностью в том, что в результате ликвидации централизованного планирования и установления прав на частную собственность автоматически сложится рыночная система, которая будет функционировать самостоятельно.
Key information will be disseminated automatically, according to established user profiles, and specific subsets of databases will be dynamically replicated (the updated fields only) across the network when updates occur. Основная информация будет распространяться автоматически в соответствии с установленным профилем пользователей, а конкретные подмножества баз данных будут динамически тиражироваться (только обновленные области) в рамках сети при обновлении информации.
Taking into account these regular reviews of staffing allocations, it should not be assumed that the availability of the authorization itself would automatically give rise to full use within any given biennium. Принимая во внимание эти регулярные обзоры ассигнований для удовлетворения кадровых потребностей, не следует считать, что само наличие разрешения автоматически приведет к полному задействованию квоты в течение любого двухгодичного периода.
It must be possible to start and stop the auxiliary engines required to operate the vessel from the wheelhouse, unless they function automatically or continuously during each voyage. Вспомогательные двигатели, необходимые для обеспечения движения судна, должны включаться и останавливаться с поста управления, если они не функционируют автоматически или беспрерывно в ходе каждого рейса.
Regional groups submit their requests electronically, they are processed in e-Meets and confirmation is provided by e-mail; the reporting on the statistics is also done through the system automatically. Региональные группы подают свои заявки электронным способом, эти заявки обрабатываются в системе e-Meets, и их утверждение пересылается по электронной почте; статистическая отчетность также осуществляется этой системой автоматически.
Persons who wished to mount their own defence were automatically assigned a public lawyer, and all accused persons suffering from a mental or physical disability were entitled to a defence paid out of the public purse. Лица, желающие защищать себя сами, автоматически получают назначенного государственного адвоката, и все обвиняемые с инвалидностью по причине психического или физического недуга имеют право на защиту адвокатом, оплачиваемым из государственных средств.
For example, while it was true that a child suffering from hunger would have difficulty in learning, globalization did not automatically pose a threat to the right to physical integrity. Например, если исходить из того, что ребенку, страдающему от голода, будет очень трудно справляться с учебой в надлежащих условиях, глобализация не повлечет при этом автоматически угрозу праву на физическую целостность.
It is important that the police ensure that that principle is complied with and that deprivation of liberty does not automatically continue for the maximum time allowed. Нужно, чтобы полиция следила за соблюдением этого принципа и чтобы лишение свободы не применялось автоматически на максимальный срок.
While flexibility had been granted to LDCs in undertaking commitments and considerable progress had been made in providing them with improved market access to developed country markets, the benefits of market openings did not accrue automatically. Хотя для НРС были предусмотрены гибкие условия в деле принятия обязательств и был достигнут значительный прогресс в улучшении условий их доступа на рынки развитых стран, выгоды от открытия рынков не возникают автоматически.
Once an authorization was no longer interpreted a contrario as automatically excluding other reservations, the formula could not be retained; it was therefore changed to the current wording by the Drafting Committee of the Vienna Conference. Когда разрешение уже не истолковывается а contrario как автоматически исключающее другие оговорки, эту формулу невозможно сохранить; поэтому его формулировка была заменена на нынешнюю формулировку Редакционным комитетом Венской конференции.
This (they hoped) would automatically bring about a degree of stability that would help resolve other conflicts in the region, and also guarantee the uninterrupted flow of oil. Это (как надеялись они) автоматически привнесёт стабильность в той необходимой степени, которая помогла бы разрешить другие конфликты в регионе и вместе с тем гарантировала бы бесперебойный поток нефти.
For example, in some legal systems, sellers have special rights that automatically enable them to cancel the sale and take back the property sold if the buyer does not pay the purchase price within a certain period after delivery. Например, в одних правовых системах продавцы обладают особыми правами, которые позволяют им автоматически аннулировать куплю-продажу и возвращать проданное имущество, если покупатель не выплатит покупную цену в течение определенного срока после поставки.
The rationale for treating all lenders equally, regardless of the form of the credit transaction, does not automatically apply to situations of acquisition finance, since the parties involved are not just lenders. Логическое обоснование применения равного режима ко всем кредитодателям, независимо от формы кредитной сделки, автоматически не распространяется на случаи финансирования приобретения, поскольку участвующие стороны являются не только кредитодателями.
Contractors do not automatically need to be requested to increase the value of performance bonds when an amendment to increase the contract value is issued. При изменении контракта в целях повышения предусматриваемого в нем стоимостного объема нет необходимости автоматически требовать от подрядчиков повышения суммы гарантийных залогов.
To avoid an unjustified prevalence of one region over another, their arrangement was carried out not automatically but in proportion, among others, to the population and to the trade network density. Во избежание неоправданного завышения удельного веса отдельных районов их отбор осуществлялся не автоматически, а пропорционально, в частности, численности населения и плотности торговой сети.
The document also stated that non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and sector members of the International Telecommunications Union were, as a rule, automatically accredited to the World Summit on the Information Society and its preparatory process. В документе также говорится, что неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и члены Международного союза электросвязи автоматически получают аккредитацию для участия в работе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и в процессе подготовки к ней.
Another element of the current policy that confirms its mandatory nature is that staff members who do not express a preference for any assignment will be automatically reviewed by OHRM against functional posts commensurate with their competencies, qualifications, skills and experience. Еще один элемент нынешней политики, подтверждающий ее обязательный характер, связан с тем, что сотрудники, не высказывающие предпочтений в отношении какого-либо назначения, будут автоматически рассматриваться УЛР в качестве кандидатов на те функциональные должности, которые соответствуют их деловым качествам, квалификации, навыкам и опыту.
A statement made by the Netherlands in those Executive Boards can therefore not be regarded automatically as a unilateral act of the Netherlands. Заявление Нидерландов в этих исполнительных советах может в связи с этим не рассматриваться автоматически как односторонний акт Нидерландов.