The auction device shall collect, electronically, anonymous bids which will be automatically evaluated according to the criteria and processes disclosed in the notice of the ERA. |
Система проведения аукциона должна с помощью электронных средств осуществлять сбор анонимных заявок, которые будут автоматически оцениваться в соответствии с критериями и процессами, указанными в уведомлении о ЭРА. |
The view was expressed that it was necessary to establish an appropriate and permanent mechanism that could be activated automatically to address the issue of assistance to third States affected by sanctions. |
Была подчеркнута необходимость создания надлежащего и постоянного механизма, который можно было бы автоматически задействовать для рассмотрения вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
UNIDO's technical assistance programmes and global forum activities are set out to give people in member countries the education, training, information and knowledge no market forces will automatically create. |
Программы технической помощи ЮНИДО и мероприятия в рамках глобального форума разрабатываются для обеспечения доступа людей в государствах-членах к образованию, подготовке, информации и знаниям, которые никакие рыночные силы автоматически не смогут обеспечить. |
Other delegations were of the view that such a provision was not necessary because of the fact that if the draft convention is silent, it follows automatically that national law applies. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что в таком положении нет необходимости с учетом того обстоятельства, что, если проект конвенции не затрагивает какой-либо аспект, из этого автоматически вытекает применимость внутреннего права. |
The second is for the system to set a universal fixed term, also accompanied by a right to register extensions that will then take effect automatically for additional equivalent terms. |
Второй способ заключается в том, что в рамках системы регистрации устанавливается универсальный фиксированный срок действия, который также оговаривается правом зарегистрировать продление, которое вступает в силу позднее автоматически на дополнительный эквивалентный срок. |
He noted an inconsistent trend in United States immigration policy which denied entry to Cuban persons who attempted to migrate legitimately, but automatically accepted others, including persons with criminal records, who left Cuba through dangerous and illegal means. |
Он отмечает непоследовательность в иммиграционной политике Соединенных Штатов, поскольку одни кубинцы, которые пытаются мигрировать на законных основаниях, получают отказ, а другие, в том числе лица с преступным прошлым, покидающие Кубу опасными и незаконными способами, автоматически принимаются. |
Other techniques included suspension of the treaty and amendments which were not automatically binding on all parties; such procedures could take place even after the instrument's entry into force. |
К числу других методов относится приостановление действия договора и поправок, которые не являются автоматически обязательными для всех сторон; такие процедуры могут иметь место даже после вступления договора в силу. |
However, it was also said that a number of those transactions might be entered into for legitimate purposes and should not automatically be subject to that treatment. |
В то же время было указано, что некоторые подобные сделки могут заключаться в законных целях и что режим расторжения не должен распространяться на них автоматически. |
But quite apart from the questions raised when there is more than one State entitled to invoke responsibility, the fact remains that the general obligation of reparation arises automatically upon the commission of the internationally wrongful act. |
Однако, если совсем оставить в стороне поднимаемые вопросы, то при наличии нескольких государств, имеющих право ссылаться на ответственность, остается неизменным тот факт, что общее обязательство по возмещению возникает автоматически после совершения международно-противоправного деяния. |
It was unrealistic to expect a country such as Argentina, which faced severe budgetary constraints, to begin automatically to pay five times the amount currently assessed. |
Нереально рассчитывать, что страна, подобная Аргентине, которая переживает тяжелые бюджетные трудности, сможет автоматически платить сумму, в пять раз превышающую нынешнюю. |
His delegation noted with alarm the tendency to authorize, nearly automatically, exemptions from the provisions of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Делегация его страны с тревогой отмечает тенденцию предоставлять разрешения, которые даются практически автоматически, относительно изъятия на основе положений статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
It should be made clear, however, that the latter did not occur automatically but were essentially options available to the injured State to seek from the responsible State at its own discretion. |
Однако необходимо пояснить, что последнее не возникает автоматически, а представляет собой в основном имеющиеся в распоряжении потерпевшего государства возможности требовать возмещения ущерба несущим ответственность государством по своему усмотрению. |
Even if the author State complies with its secondary obligation, it is not automatically relieved of its duty to perform the obligation it has breached. |
Даже если государство-нарушитель выполнит свое вторичное обязательство, оно автоматически не освобождается от своей обязанности выполнить нарушенное им обязательство. |
Mr. Sandoval López said that the fact of a provision having been discussed at length in the Working Group did not mean that it should be automatically approved by the Commission. |
Г-н Сандовал Лопес говорит, что сам факт подробного рассмотрения какого-либо положения в Рабочей группе вовсе не означает, что оно должно быть автоматически утверждено Комиссией. |
This too reinforces the view that the listing of a chemical in Annex III does not automatically lead to national actions to ban or severely restrict its use. |
Это также подкрепляет ту точку зреня, что включение химического вещества в приложение III не ведет автоматически к национальным постановлениям о запрещении или строгом ограничении его использования. |
Care should thus be taken not to infer that a special law need automatically be interpreted "widely" or "narrowly". |
Поэтому следует проявлять осторожность, чтобы избежать вывода о том, что специальное право следует автоматически истолковывать «широко» или «узко». |
While we welcome the concrete steps taken by the Provisional Institutions, it is also clear that these do not automatically alter the situation on the ground. |
Мы приветствуем конкретные шаги, предпринятые Временными институтами, вместе с тем для нас совершенно очевидно, что эти шаги автоматически не меняют ситуацию на местах. |
While the lex specialis rule might resolve some such problems, it could not automatically resolve a possible conflict where the object and purpose of the subsystems might differ - an example might concern the application of principles of environmental law within the administration of a trade instrument. |
Норма lex specialis могла бы решить некоторые из подобных проблем, однако она не может автоматически разрешить возможный конфликт в том случае, когда объект и цель подсистем могут оказаться разными: в качестве примера можно привести применение принципов экологического права при осуществлении торгового договора. |
In such debates, the focus is on the question whether some rules or principles - including notions of human right - should automatically be applied in a universal fashion. |
В таких дискуссиях основное внимание уделяется вопросу о том, должны ли определенные нормы или принципы, включая понятия прав человека, автоматически применяться на универсальной основе. |
In such case, States outside the region would not be automatically bound by the relevant regional custom unless there is specific indication that they may have accepted this either expressly or tacitly. |
В таких случаях государства других регионов не связывались бы автоматически соответствующим региональным обычаем, если только не имеется конкретного указания о том, что они могли принять его либо положительно выраженным, либо молчаливым образом. |
If, however, a Mauritian man married a foreign woman, the foreign woman was entitled automatically to residence in Mauritius. |
Вместе с тем если маврикийский мужчина женится на иностранке, то этой иностранке автоматически предоставляется право на проживание в Маврикии. |
As from 15 September 1996, matters which have not been considered in the preceding five years will be automatically deleted from the list unless a Member State notifies its objection to deletion before that date. |
Начиная с 15 сентября 1996 года вопросы, которые не рассматривались в течение предшествующих пяти лет, будут автоматически исключаться из перечня, если ни одно из государств-членов не уведомит о своем возражении против его исключения до этой даты. |
They submit that this section of the law clearly differentiates in a discriminatory way between men and women, in that women automatically may assume the surnames of their husbands on marriage, whereas men have to go through specified procedures of application. |
Супруги утверждают, что эта статья Закона ясно проводит различие дискриминационного характера между мужчинами и женщинами, поскольку женщины могут автоматически брать фамилии своих супругов при заключении брака, в то время как мужчины должны пройти для этого через определенные процедуры ходатайства. |
As regards the issue of admission of claims, there was agreement that admission should not occur automatically, but would require a decision by the insolvency representative. |
В отношении вопроса о признании требований было достигнуто согласие в том, что такое признание не должно происходить автоматически, но будет требовать принятия решения управляющим в деле о несостоятельности. |
These light zones differentiate from the ordinary interior section by the higher luminance level and different colour of lights, which may be switched on and off automatically depending on the traffic volume. |
Эти освещенные зоны должны отличаться от обычного внутреннего участка более высоким уровнем освещенности и иным цветом огней, которые могут включаться или отключаться автоматически в зависимости от объема движения. |