In 1985, the Interior Ministry had promulgated regulations setting down the conditions whereby a residency permit was considered to have expired automatically. |
В 1985 году министерство внутренних дел обнародовало нормативные положения, устанавливающие условия, в соответствии с которыми срок действия разрешения на жительство считается автоматически истекшим. |
Thus, any evaluations of patents or trademarks do not automatically or necessarily apply to copyright. |
Например, любые оценки патентов или товарных знаков не обязательно и не автоматически применяются к авторским правам. |
According to press reports, European Finance Ministers decided that their tax authorities would automatically exchange information among each other. |
Согласно сообщениям в прессе, министры финансов европейских стран постановили, что их налоговые власти будут автоматически обмениваться информацией. |
But even if an item is up for consideration, it should not be automatically assumed that a resolution should be the necessary result. |
Но даже если пункт выносится на рассмотрение, не следует автоматически заключать, что итогом его рассмотрения должна быть резолюция. |
At the time of disposal of the businesses, current employees of the company were to be transferred automatically under applicable employment legislation. |
В период управления делами этих предприятий права нынешних служащих компании должны были автоматически подпадать под действие соответствующего законодательства о занятости. |
Draft guidelines 2.6.13 and 2.6.15 should reflect that practice rather than automatically making inadmissible reservations effective on the expiry of a 12-month period. |
Проекты руководящих положений 2.6.13 и 2.6.15 должны отражать эту практику, а не автоматически делать недопустимыми оговорки по истечении 12-месячного периода. |
Corporal punishment could not automatically be considered to be violence against children when used as an instrument of discipline. |
Когда телесное наказание применяется в качестве дисциплинарного инструмента, оно не может автоматически рассматриваться в качестве насилия в отношении детей. |
Pupils move automatically up to the next year. |
Ученики автоматически переводятся в следующий класс. |
The Russian Federation does not automatically give transitory aliens an entitlement to stop. |
Российская Федерация автоматически не предоставляет следующим транзитом иностранцам право на остановку. |
Once the sentence is passed upon the individual, defence counsel automatically files an appeal. |
Когда в отношении какого-либо лица выносится подобный приговор, адвокат автоматически подает апелляцию. |
The Nationality Law had been amended to allow children to acquire Korean citizenship automatically at birth if either parent was a Korean national. |
В Закон о гражданстве были внесены поправки, позволяющие детям автоматически приобретать гражданство Кореи при рождении в случае, если один из родителей является гражданином Кореи. |
Summary records were apparently not issued automatically. |
По-видимому, краткие отчеты не издаются автоматически. |
All persons who had been citizens of Latvia before 1940, along with their descendants, had been automatically granted citizenship following independence. |
Все лица, являвшиеся гражданами Латвии до 1940 года, а также их потомки автоматически получили гражданство после обретения страной независимости. |
Difficulties sometimes arose in quantifying exchange gains, since the accounting systems of some partners could not automatically calculate them. |
Иногда трудности возникали при определении сумм таких поступлений, поскольку системы бухгалтерского учета и отчетности у некоторых партнеров не могли автоматически подсчитать их. |
Data security issues should automatically be addressed by applying up-to-date identification tools for information providers, recipients and market actors, including both traditional and modern technologies. |
Вопросы обеспечения безопасности данных должны решаться автоматически за счет использования современных средств идентификации в интересах провайдеров и получателей информации, а также рыночных субъектов, включая применение как традиционных, так и современных технологий. |
But feasibility in principle does not automatically lead to actual realization. |
Однако возможность в принципе автоматически не обусловливает фактической реализации. |
Poverty alleviation through economic growth, employment and expansion of the economic sectors will not be automatically resolved by market forces and globalization alone. |
Проблема ликвидации нищеты за счет экономического роста, обеспечение занятости и расширение экономических секторов не будет автоматически разрешена лишь с помощью рыночных сил и глобализации. |
An agreement arising out of mediation is binding and automatically enforceable once it is set out in writing and signed by both parties. |
Соглашение, вытекающее из посредничества, является обязательным и автоматически исполнимым после того, как оно будет составлено в письменной форме и подписано обеими сторонами. |
According to Finnish legislation, certificates cannot be granted automatically to foreigners wishing to serve on board Finnish vessels. |
В соответствии с законодательством Финляндии удостоверения не могут автоматически выдаваться иностранным гражданам, которые хотели бы работать на финских судах. |
Such a unit is now automatically installed where stations are refurbished or to be constructed. |
В случае создания новых или реорганизации уже действующих полицейских участков такие отделения организуются автоматически. |
Further information indicated that if the Parliament did not pass the bill within 30 days, the ordinance would be automatically repealed. |
Согласно информации, поступившей позднее, действие этого постановления должно быть автоматически отменено, если парламент не примет законопроект в течение 30 дней. |
In particular, knowledge will not automatically lead to action, and awareness activities alone are not enough to change behaviour. |
В частности, знания автоматически не приводят к принятию мер, и одной лишь деятельностью по информированию населения недостаточно для изменения моделей поведения. |
Certificates could be generated automatically by electronic system, or granted by registration authorities. |
Сертификаты могут автоматически подготавливаться электронной системой или выдаваться органами регистрации. |
However, as explained in section C above, this does not automatically mean the full extinction of that prior customary law. |
Однако, как поясняется в разделе С выше, это автоматически не означает полного прекращения действия таких норм предыдущего обычного права. |
The existence of a payment plan did not automatically translate into the restoration of voting rights. |
Нали-чие плана платежей автоматически не влечет за собой восстановление права голоса. |