Refusal to extradite will automatically entail an obligation to initiate criminal proceedings against the person. |
Отказ от выдачи автоматически порождает обязательство возбудить уголовное преследование в отношении данного лица. |
The effects of this will be automatically reflected in the knowledge and behaviour of future generations. |
Применение такого подхода автоматически отразится на уровне знаний и поведении грядущих поколений. |
The dismissal of a woman because she is pregnant or for reasons connected with her pregnancy is automatically deemed to be unfair. |
Увольнение женщины ввиду ее беременности или по причинам, связанным с ее беременностью, автоматически считается незаконным. |
No special conditions were attached to that provision; it was a right that was granted automatically upon request. |
Это положение не связано ни с какими особыми условиями; это право, которое автоматически предоставляется по представлению соответствующей просьбы. |
Apart from matters that fall within the General Council's jurisdiction, new legislation is automatically applicable. |
Помимо вопросов, относящихся к компетенции Генерального совета, положения новых актов действуют автоматически. |
She also warned that strengthening women's employment would not automatically lead to economic and political independence. |
Она предупреждает также, что расширение сферы занятости женщин автоматически не приведет к экономической и политической независимости. |
A foreigner who married a Guinean woman did not automatically acquire Guinean nationality but had to go through a process of naturalization. |
Иностранец, женившийся на гвинейке, не получает автоматически гвинейского гражданства, а должен пройти процесс натурализации. |
Nevertheless, all complaints regarding language or customs relating to ethnic origin are automatically reported to the Ombudsman. |
Однако следует отметить, что все жалобы, касающиеся языка или обычаев, связанных с этническим происхождением, автоматически передаются омбудсмену. |
Before the extinguishing system is operated, the warning device referred to in (c) shall first be automatically activated. |
До приведения в действие установки для пожаротушения должен автоматически срабатывать сигнальный прибор, предусмотренный в подпункте с). |
Treaties and conventions are not automatically part of domestic law. |
Договоры и конвенции не становятся автоматически частью внутреннего права. |
The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment. |
Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций. |
Mr. KIEL said that if there was suspicion of misconduct by a police officer, disciplinary proceedings were initiated automatically. |
Г-н КИЛЬ заявляет, что если существуют подозрения в недостойном поведении сотрудника полиции, автоматически начинается дисциплинарное расследование. |
While adhering States stand automatically committed and accountable to such norms, the accountability of non-State actors has not been adequately considered or documented. |
Хотя присоединившиеся государства считаются автоматически приверженными и отвечающими за соблюдение таких норм, подотчетность негосударственных субъектов адекватно не рассмотрена и не задокументирована. |
It is important that the DDR process be automatically included in peacekeeping mandates. |
Важно, чтобы процесс РДР автоматически включался в миротворческие мандаты. |
That hope, however, will not automatically become reality. |
Однако эти надежды автоматически не превратятся в реальность. |
Some confer nationality automatically by operation of law, for example in the cases of marriage and adoption. |
Одни предоставляют гражданство автоматически в силу закона, например в случаях брака или усыновления. |
The Committee is of the opinion that an increase in workload should not automatically lead to additional posts. |
Комитет полагает, что увеличение рабочей нагрузки не должно автоматически приводить к созданию дополнительных должностей. |
It is evident that growth and development have not automatically reduced inequality and cannot do so. |
Очевидно, что рост и развитие не привели и не могут автоматически привести к сокращению неравенства. |
But increased economic growth has not automatically translated into equitable distribution of benefits, within countries and between countries. |
Однако энергичный экономический рост не привел автоматически к равномерному распределению благ внутри стран и между ними. |
But that does not mean that the forces of progress will automatically be successful; success will come as a result of our efforts. |
Но это отнюдь не означает, что силы прогресса автоматически добьются успеха; успех придет в результате наших усилий. |
All Trade Points, irrespective of their stage of development, automatically become members of the Federation. |
Все центры по вопросам торговли, независимо от того, на какой стадии развития своего потенциала они находятся, автоматически становятся членами Федерации. |
He wished to know how the certification of origin or other system being put in place would automatically deny money to RUF. |
Он хотел бы знать, каким именно образом сертификат происхождения или другая система, вводимая в действие, будут автоматически лишать ОРФ доходов. |
International agreements do not automatically become part of the law of New Zealand simply by the process of ratification, accession or acceptance of a treaty. |
Международные соглашения не становятся автоматически частью законодательства Новой Зеландии лишь в результате ратификации, присоединения или признания. |
Their lack of response should not, however, automatically be taken to mean that they were satisfied with the implementation of the Parking Programme. |
Отсутствие ответов, однако, не следует автоматически истолковывать как означающее, что они удовлетворены осуществлением программы по вопросам стоянки. |
Hence the acquisition financier automatically benefits from a preferred priority position as against judgement creditors. |
В результате лицо, финансирующее приобретение, автоматически приобретает преференциальный приоритетный статус в отношении кредиторов по решению суда. |