| Refusal to extradite will automatically entail an obligation to initiate criminal proceedings against the person. | Отказ от выдачи автоматически порождает обязательство возбудить уголовное преследование в отношении данного лица. |
| The effects of this will be automatically reflected in the knowledge and behaviour of future generations. | Применение такого подхода автоматически отразится на уровне знаний и поведении грядущих поколений. |
| The dismissal of a woman because she is pregnant or for reasons connected with her pregnancy is automatically deemed to be unfair. | Увольнение женщины ввиду ее беременности или по причинам, связанным с ее беременностью, автоматически считается незаконным. |
| No special conditions were attached to that provision; it was a right that was granted automatically upon request. | Это положение не связано ни с какими особыми условиями; это право, которое автоматически предоставляется по представлению соответствующей просьбы. |
| Apart from matters that fall within the General Council's jurisdiction, new legislation is automatically applicable. | Помимо вопросов, относящихся к компетенции Генерального совета, положения новых актов действуют автоматически. |
| She also warned that strengthening women's employment would not automatically lead to economic and political independence. | Она предупреждает также, что расширение сферы занятости женщин автоматически не приведет к экономической и политической независимости. |
| A foreigner who married a Guinean woman did not automatically acquire Guinean nationality but had to go through a process of naturalization. | Иностранец, женившийся на гвинейке, не получает автоматически гвинейского гражданства, а должен пройти процесс натурализации. |
| Nevertheless, all complaints regarding language or customs relating to ethnic origin are automatically reported to the Ombudsman. | Однако следует отметить, что все жалобы, касающиеся языка или обычаев, связанных с этническим происхождением, автоматически передаются омбудсмену. |
| Before the extinguishing system is operated, the warning device referred to in (c) shall first be automatically activated. | До приведения в действие установки для пожаротушения должен автоматически срабатывать сигнальный прибор, предусмотренный в подпункте с). |
| Treaties and conventions are not automatically part of domestic law. | Договоры и конвенции не становятся автоматически частью внутреннего права. |
| The problem of poverty alleviation cannot be automatically resolved by merely getting the macroeconomic and social conditions right and by opening trade and investment. | Проблему сокращения масштабов нищеты нельзя решить автоматически путем лишь оздоровления макроэкономических и социальных условий и расширения торговли и инвестиций. |
| Mr. KIEL said that if there was suspicion of misconduct by a police officer, disciplinary proceedings were initiated automatically. | Г-н КИЛЬ заявляет, что если существуют подозрения в недостойном поведении сотрудника полиции, автоматически начинается дисциплинарное расследование. |
| While adhering States stand automatically committed and accountable to such norms, the accountability of non-State actors has not been adequately considered or documented. | Хотя присоединившиеся государства считаются автоматически приверженными и отвечающими за соблюдение таких норм, подотчетность негосударственных субъектов адекватно не рассмотрена и не задокументирована. |
| It is important that the DDR process be automatically included in peacekeeping mandates. | Важно, чтобы процесс РДР автоматически включался в миротворческие мандаты. |
| That hope, however, will not automatically become reality. | Однако эти надежды автоматически не превратятся в реальность. |
| Some confer nationality automatically by operation of law, for example in the cases of marriage and adoption. | Одни предоставляют гражданство автоматически в силу закона, например в случаях брака или усыновления. |
| The Committee is of the opinion that an increase in workload should not automatically lead to additional posts. | Комитет полагает, что увеличение рабочей нагрузки не должно автоматически приводить к созданию дополнительных должностей. |
| It is evident that growth and development have not automatically reduced inequality and cannot do so. | Очевидно, что рост и развитие не привели и не могут автоматически привести к сокращению неравенства. |
| But increased economic growth has not automatically translated into equitable distribution of benefits, within countries and between countries. | Однако энергичный экономический рост не привел автоматически к равномерному распределению благ внутри стран и между ними. |
| But that does not mean that the forces of progress will automatically be successful; success will come as a result of our efforts. | Но это отнюдь не означает, что силы прогресса автоматически добьются успеха; успех придет в результате наших усилий. |
| All Trade Points, irrespective of their stage of development, automatically become members of the Federation. | Все центры по вопросам торговли, независимо от того, на какой стадии развития своего потенциала они находятся, автоматически становятся членами Федерации. |
| He wished to know how the certification of origin or other system being put in place would automatically deny money to RUF. | Он хотел бы знать, каким именно образом сертификат происхождения или другая система, вводимая в действие, будут автоматически лишать ОРФ доходов. |
| International agreements do not automatically become part of the law of New Zealand simply by the process of ratification, accession or acceptance of a treaty. | Международные соглашения не становятся автоматически частью законодательства Новой Зеландии лишь в результате ратификации, присоединения или признания. |
| Their lack of response should not, however, automatically be taken to mean that they were satisfied with the implementation of the Parking Programme. | Отсутствие ответов, однако, не следует автоматически истолковывать как означающее, что они удовлетворены осуществлением программы по вопросам стоянки. |
| Hence the acquisition financier automatically benefits from a preferred priority position as against judgement creditors. | В результате лицо, финансирующее приобретение, автоматически приобретает преференциальный приоритетный статус в отношении кредиторов по решению суда. |