Once the two members of the drafting committee had been elected, the President automatically became the third member of the committee unless he belonged to the minority. |
Как только два члена редакционного комитета избраны, Председатель автоматически становится третьим членом комитета, если он не принадлежит к меньшинству. |
If all the indications of a unilateral obligation were present, that would not automatically mean that such an obligation existed; it would simply create a presumption that it existed. |
Присутствие всех показателей одностороннего обязательства не будет автоматически означать, что такое обязательство существует; таким образом просто будет создана презумпция его наличия. |
Force majeure excuses non-performance for the time being, but a treaty is not automatically terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it. |
Форс-мажор извиняет невыполнение в течение какого-то времени, однако договор при этом не прекращается автоматически в силу последующей невозможности: для этого хотя бы одна из сторон должна принять решение о его прекращении». |
Thus, the force majeure doctrine can operate automatically but serves merely as an excuse for non-performance; the impossibility doctrine must be invoked, but serves to justify termination or suspension of the treaty itself. |
Таким образом, доктрина форс-мажора может функционировать автоматически, однако только как оправдание для невыполнения; на доктрину невозможности необходимо ссылаться, но она предназначена для оправдания прекращения или приостановления действия самого договора. |
It is still an open question whether the effect of armed conflict on treaties operates automatically - thus distinguishing it from these other doctrines - or whether it must also be invoked by the States parties concerned. |
По-прежнему открыт вопрос о том, влияет ли вооруженный конфликт на договоры автоматически, что отличает его от этих других доктрин, или же соответствующие государства-участники должны ссылаться на невозможность. |
Despite repeated extensions of the deadline for individuals to apply to regularize their status, the group at the mosque refused to do so, arguing that they should be granted Timorese citizenship automatically. |
Несмотря на неоднократные переносы окончательного срока подачи отдельными лицами заявлений об урегулировании их статуса, проживавшая в мечети группа людей отказывалась сделать это, настаивая на том, что тиморское гражданство должно быть предоставлено им автоматически. |
Population movements had also been common in biblical times, when minorities had often automatically become part of the lowest classes in the host country, deprived of all rights, but generally maintaining their own language, religion, customs and traditions. |
Передвижение населения было характерно и для библейских времен, когда меньшинства часто автоматически становились частью низших сословий в принимающей стране, лишенных всех прав, но как правило сохраняли при этом свой язык, религию, обычаи и традиции. |
If the user has temporarily stored some data on the server in the course of filling in the form, this data is deleted automatically when the final version is confirmed. |
Если в ходе заполнения формуляра пользователь временно сохранит какие-то данные на сервере, эти данные будут автоматически удаляться после подтверждения отправления окончательных данных. |
The Committee is concerned about the fact that parents automatically lose parental authority over their children when they are placed in foster care or in institutions by the courts, apparently without determining whether such an automatic measure is in the best interests of the child. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что родители автоматически лишаются родительских прав, если их дети передаются на воспитание или помещаются в специализированные учреждения судами, явно без определения соответствия такой автоматической меры принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Maintenance payments to a bone fide spouse terminate automatically on the remarriage of the payee or at the end of the three-year period during which maintenance was paid. |
Выплата содержания добросовестному супругу автоматически прекращается в случае его вступления в новый брак или в конце трехлетнего периода, в течение которого выплачивалось содержание. |
Since 1 April 2003, women, like men, have no longer automatically lost their Dutch nationality if they voluntarily take on their spouse's nationality. |
С 1 апреля 2003 года женщины, как и мужчины, не утрачивают автоматически свое нидерландское гражданство, если они добровольно приобретают гражданство своих супругов. |
The requirements for these computerized cards are such that illegal aliens including persons who have been trafficked into Pakistan will not be able to qualify and would thus be automatically identified. |
Для получения удостоверений установлены такие требования, чтобы нелегалы, в том числе лица, проданные в Пакистан, не имели на них право и, таким образом, идентифицировались автоматически. |
Another speaker argued that the rationalization process should not automatically be understood as a reduction in the number of centres, but rather as an improvement to promote a more systematic and effective flow of information and more active outreach activities. |
Еще один оратор высказался в том плане, что следует не автоматически трактовать процесс рационализации как сокращение количества информационных центров, а воспринимать его как усовершенствование, призванное содействовать более систематическому и эффективному поступлению информации и более активной просветительной деятельности. |
The site database is automatically updated with the latest inspection data and is thus available for the next inspection. |
База данных об объектах автоматически обновляется благодаря вводу в нее данных последней инспекции и таким образом может быть использована для проведения последующей инспекции. |
Apart from BiH citizenship, there also exists entity citizenship, so a citizen of a certain entity is automatically also a citizen of Bosnia and Herzegovina. |
Помимо гражданства Боснии и Герцеговины, существует такое понятие, как гражданство Образований: гражданин определенного Образования автоматически становится также гражданином Боснии и Герцеговины. |
It was explained that although there were full-system efficiencies resulting, for instance, from most applications, the introduction of information technology did not automatically warrant an upward revision of the productivity statistics for translation. |
Было пояснено, что, несмотря на общесистемное повышение эффективности, обеспечиваемое за счет, в частности, внедрения большинства прикладных программ и электронных средств, внедрение информационных технологий автоматически не дает основания для пересмотра норм выработки в области письменного перевода в сторону повышения. |
First, States parties to the Protocol will be obliged to apply the Convention automatically to United Nations operations "delivering humanitarian, political or development assistance in peacebuilding". |
Во-первых, государства - участники Протокола будут обязаны применять Конвенцию автоматически к операциям Организации Объединенных Наций в целях «оказания гуманитарной и политической помощи или помощи в целях развития в контексте миростроительства». |
Ms. Lock (South Africa) said that she was still confused, since it had been her understanding that any resource requirements for the administration of justice should have been incorporated automatically into the proposed programme budget outline. |
Г-жа Лок (Южная Африка) указывает, что она по-прежнему испытывает замешательство, поскольку она исходила из того, что любые потребности в ресурсах для отправления правосудия должны автоматически включаться в наброски предлагаемого бюджета по программам. |
The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. |
Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |
The Administration informed the Board that automated cash sufficiency check was part of the next phase of the ICOS project, which would also automatically flag idle balances for investment purposes. |
Администрация информировала Комиссию о том, что внедрение автоматизированной процедуры проверки достаточности денежной наличности является частью следующего этапа осуществления проекта ИКОС, в рамках которой будут также автоматически помечаться незадействованные остатки средств для целей их инвестирования. |
We have to inject some sort of evolutionary gene into the collective security system so that this very important organ can automatically adapt to the world's changing challenges and needs. |
Нам нужно ввести своего рода эволюционный ген в систему коллективной безопасности, с тем чтобы этот очень важный орган мог автоматически адаптироваться к изменяющимся запросам и проблемам нашего мира. |
I would like to propose to the Committee that we create an automatic mechanism - something like a decision that would "disappear" automatically if the response is very poor, perhaps less than 10 per cent. |
Я хотел бы предложить Комитету создать автоматический механизм, благодаря которому любое решение автоматически «исчезает», если отклик на него является весьма слабым, скажем, менее 10 процентов. |
In this connection, it should also be noted that the persons referred to in article 86 of the Criminal Code automatically come within the scope of the National Ordinance implementing the Torture Convention. |
В этой связи следует также отметить, что лица, упомянутые в статье 86 Уголовного кодекса, автоматически подпадают под действие Общенационального постановления об осуществлении Конвенции против пыток. |
Ms. BYAKUTAGA (Uganda), responding to questions on the relationship between international and domestic law, said that, under the Ratification of Treaties Act, a ratified treaty did not become applicable automatically. |
Г-жа БЯКУТАГА (Уганда), отвечая на вопросы о соотношении международных и внутренних правовых норм, отмечает, что по закону о ратификации договоров применение ратифицированного договора начинается не автоматически. |
Young offenders who were convicted of a crime that carried the death penalty or a sentence of life imprisonment automatically had their sentences commuted to 50 years' imprisonment. |
Малолетним правонарушителям, которые осуждены за преступления, наказуемые смертной казнью или пожизненным заключением, срок пребывания в тюрьме автоматически сокращается до 50 лет. |