| It should be mentioned, however, that the possession of a visa does not automatically give a person the right to enter Cameroon. | Вместе с тем следует уточнить, что наличие визы не дает автоматически права на въезд в Камерун. |
| Resolutions of the United Nations Security Council on the freezing of assets and funds automatically become part of the local laws of Macao from the date of their publication. | Положения резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о замораживании активов и средств с момента их опубликования автоматически становятся частью местного законодательства Аомэня. |
| Concerning the scale of assessments, he acknowledged the importance of General Assembly resolution 55/5 notwithstanding the fact that specialized agencies were not automatically bound by the resolution. | Касаясь вопроса о шкале взносов, он подтверждает важность резолюции 55/5 Генеральной Ассамблеи, несмотря на тот факт, что данная резолюция не устанавливает автоматически обязательств для специализированных учреждений. |
| Regarding recommendation 16, office consolidation often failed to reduce transaction costs and did not lead automatically to coherence of policy or action. | Что касается рекомендации 16, то слияние отделений разных организаций далеко не всегда ведет к сокращению оперативных издержек и не приводит автоматически к согласованному осуществлению политики или деятельности. |
| On the issue of information, the question was how the United Nations managed its information so that it was automatically accessible to Member States. | Что касается информации, то вопрос стоит в том, как Организации Объединенных Наций следует управлять своей информацией, с тем чтобы она автоматически становилась доступной для государств-членов. |
| The reporting State should explain whether suspects were automatically informed of their right to a lawyer and what followed from such a request. | Государство, представляющее доклад, должно объяснить, информируется ли подозреваемый автоматически о своем праве на адвоката и что следует из такой просьбы. |
| The representative of Portugal reminded participants that as economics was a human and social science, it should automatically take into account human rights. | Представитель Португалии напомнила участникам о том, что, поскольку экономика является социальной и гуманитарной наукой, она должна автоматически включать в себя такой аспект, как права человека. |
| While legal remedy was automatically provided by the courts after five days of detention, judicial review could be requested at an earlier stage. | Хотя правовая защита автоматически обеспечивается судами через пять дней содержания под стражей, просить о судебном рассмотрении дела можно на более раннем этапе. |
| A "national security letter" was no longer automatically accompanied by a non-disclosure requirement, a prohibition which itself might also be contested in court. | Приказ "в интересах национальной безопасности" больше автоматически не сопровождается запрещением на разглашение сведений, которое может, к тому же, также оспариваться в суде. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| Any breach of this principle would automatically violate the principle of proportionality, since such effects would be excessive in relation to the expected specific and direct military advantage. | Всякое нарушение этого принципа автоматически нарушало бы принцип соразмерности, ибо такие издержки были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому конкретному и прямому военному преимуществу. |
| All death sentences were automatically referred to appeals courts, reviewed by the Court of Cassation, and subject to approval by the Head of State. | Все смертные приговоры автоматически передаются на рассмотрение в апелляционные суды, рассматриваются Кассационным судом и должны быть одобрены главой государства. |
| Thought should be given to finding creative ways and means to provide access for staff without automatically establishing new offices and/or new posts. | Необходимо изыскать принципиально новые пути и средства обеспечения доступа для персонала, не создавая автоматически новые подразделения и/или новые должности. |
| There is however a lacuna in the Children's Act as women are automatically responsible for the maintenance of children born outside of wedlock whereas men are only accountable upon application. | Однако следует обратить внимание на существенный недостаток в Законе о правах ребенка, поскольку в соответствии с его положениями женщина автоматически обязана заботиться о своих внебрачных детях, а мужчина - лишь после официального признания его отцовства. |
| For example, the constitutional drafts had stated that international treaties that Kenya has ratified would automatically become part of the national law. | Так, например, в проект Конституции было включено положение о том, что после ратификации Кенией международных договоров содержащиеся в них нормы автоматически становятся неотъемлемой частью национальной правовой системы. |
| Children born in Kenya after independence whose fathers are Kenyan, automatically become citizens of Kenya unless his/her father possesses immunity from suit and legal process. | Ребенок, родившийся после обретения Кенией независимости в семье, в которой отцом является гражданин Кении, автоматически приобретает кенийское гражданство, с изъятиями для отца, обладающего иммунитетом от следствия или от судебного разбирательства. |
| The Court thereby seemed to accept that an objection automatically takes effect as a result of ratification alone, without the need for confirmation. | При этом Суд, по всей видимости, допускает, что действительность возражения наступает автоматически в силу самого факта ратификации договора и что подтверждения не требуется. |
| Mr. Pukditanakul (Thailand) replied that the provisions of the Convention could not be invoked automatically in the courts of Thailand. | Г-н Пукдитанакул (Таиланд) отвечает, что положения Конвенции не могут автоматически применяться в судах Таиланда. |
| The bursaries were awarded on the basis of a points system and girls automatically received one point of the five points needed to obtain a bursary. | Стипендии предоставляются на основе системы баллов, причем один из пяти необходимых для предоставления стипендии баллов девочки получают автоматически. |
| Was he correct in understanding that children born to Cypriot women since 1999 automatically acquired Cypriot nationality? | Правильно ли оратор полагает, что дети, родившиеся от киприоток после 1999 года, автоматически приобретают кипрское гражданство? |
| 4.7 The State party points out that the Appeals Division hears too many cases to make it practicable to issue written reasons for its decision automatically. | 4.7 Государство-участник указывает, что Отдел апелляций рассматривает слишком много дел и в этой связи не имеет практических возможностей автоматически предоставлять письменную информацию о причинах, на которых основывается его решение. |
| (c) Two investigators are not granted automatically to defence teams at the pre-trial stage. | с) на стадии досудебного производства группы защиты не укомплектовываются двумя следователями автоматически. |
| Renewing the suspension needs discussion and approval in the Security Council; yet one report of even a petty official automatically cuts it off. | Возобновление процесса приостановления требует обсуждения в Совете Безопасности и одобрения с его стороны; и тем не менее всего лишь одно сообщение от должностного лица низкого уровня автоматически прекращает его. |
| That is why all those who are willing to join in the fight against international terrorism should be automatically supportive of the peace effort by IGAD in Somalia. | Вот почему все те, кто готов присоединиться к борьбе с международным терроризмом, должны автоматически поддерживать мирные усилия МОВР в Сомали. |
| The bill would automatically block any new and future federal tax codes that "would financially hurt the American Samoa Government". | Он автоматически блокирует действия всех новых и будущих федеральных налоговых кодексов, которые «нанесли бы финансовый ущерб правительству Американского Самоа». |