The Committee considers that the lifting of the house arrest order does not necessarily mean that the consideration of the question of arbitrary detention automatically becomes moot, and therefore declares the complaint admissible. |
Комитет приходит к заключению, что отмена постановления о домашнем аресте не дает оснований автоматически признать неактуальным рассмотрение вопроса о произвольном задержании, и соответственно объявляет данную жалобу приемлемой. |
This suspension comes into effect automatically and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. |
Их действие приостанавливается автоматически, о чем безотлагательно сообщается органу или должностному лицу, на которое подана жалоба, возможно скорейшим образом. |
Such a security right is obtained automatically at the time the grantor acquires the property without any additional steps being required at that time. |
Такое обеспечительное право приобретается автоматически в момент приобретения имущества лицом, предоставившим право, без необходимости осуществления в этот момент каких-либо дополнительных шагов. |
If so, the State party would not be complying with article 8, under which it was obliged automatically to extradite anyone who was being prosecuted for torture, regardless of whether an extradition treaty existed or not. |
Если это так, то государство-участник не соблюдает положения статьи 8, в соответствии с которой оно обязано автоматически выдавать любое лицо, которое привлекается к ответственности за применение пыток, независимо от наличия договора о выдаче. |
The transfer was made automatically if the decline in export revenue was due to exogenous factors and if the product accounted for a significant part of the country's total export income. |
Перевод средств производился автоматически, если снижение экспортных поступлений обусловливалось действием экзогенных факторов и если на соответствующую продукцию приходилась значительная часть совокупных доходов страны от экспорта. |
As a State party to the American Convention on Human Rights, Venezuela automatically incorporates the provision which stipulates: "A confession of guilt by the accused shall be valid only if it is made without coercion of any kind". |
Будучи государством - участником Американской конвенции о правах человека, Венесуэла автоматически включает в свое законодательство закрепленное в этом договоре положение, согласно которому "признание вины обвиняемым считается действительным только в том случае, если оно сделано без какого-либо принуждения". |
Was the Public Prosecutor obliged automatically to intervene, or was intervention left to a judge to decide? |
Обязан ли прокурор автоматически начинать расследование или же решение о его проведении является прерогативой судьи? |
Were all cases automatically referred to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Rome, or were they subject to prior examination by the immigration authorities? |
Препровождаются ли все дела автоматически в отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Риме или они подлежат предварительному рассмотрению иммиграционными органами? |
The Committee welcomed the Guidelines for the intervention of organs of public security, but was concerned that the report did not make clear whether people who found themselves in police custody were automatically accorded their rights under the Guidelines or were obliged to request them. |
Комитет приветствует принятие руководящих принципов в области вмешательства органов государственной безопасности, однако обеспокоен тем обстоятельством, что в докладе четко не указывается, пользуются ли лица, оказавшиеся в полиции, своими правами в соответствии с руководящими принципами автоматически или они обязаны обращаться с соответствующей просьбой. |
Mr. YAKOVLEV said that even the most noble declarations did not automatically mean that the goals of protecting human rights and preventing torture were being implemented in practice. |
ЗЗ. Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что даже самые благородные заявления не означают автоматически, что цели защиты прав человека и предотвращения пыток достигаются на практике. |
The deputy in question had been the Minister of Finance; having been expelled from his party, he had automatically been removed from his ministerial office. |
Упомянутый депутат был министром финансов; как только его исключили из партии, он автоматически потерял министерский портфель. |
More importantly, to the extent that deflation continues, it would also automatically create greater expectations of inflation - and thus greater stimulus. |
Что еще более важно, по мере того, как дефляция продолжается, это бы также автоматически порождало более сильные ожидания инфляции - и, таким образом, больший стимул. |
They will continue as usual to follow their economic, educational, political and social development plans and programmes, knowing that the end of the twentieth century will not automatically mean an end to current regional conflicts. |
Они, как обычно, будут продолжать проводить в жизнь свои планы и программы экономического, просветительского, политического и социального развития, зная о том, что окончание ХХ века не будет автоматически означать ликвидацию нынешних региональных конфликтов. |
Or, more precisely, should the fact that a humanitarian catastrophe occurs within the borders of a State automatically hinder the Organization from taking action? |
Или, более конкретно: должен ли тот факт, что гуманитарная катастрофа происходит внутри границ государства, автоматически препятствовать действиям Организации? |
On the other hand, however, the past year has given us a fresh, sobering testimony that the end of one era and the onset of a new millennium do not automatically bring with them an end to conflict and adversity. |
Однако, с другой стороны, прошедший год стал для нас новым отрезвляющим подтверждением того, что конец одной эпохи и наступление нового тысячелетия автоматически не означают прекращения конфликтов и вражды. |
As regards the opening and closing dates of regular sessions, the European Union recognizes the need for the General Assembly to take a decision that will allow these dates to be established automatically. |
Что касается дат открытия и закрытия очередных сессий, то Европейский союз признает необходимость принятия Генеральной Ассамблеей решения, которое позволило бы определять эти даты автоматически. |
The Administration informed the Board that a large number of the unresolved items might no longer be valid, since until June 1997 items were not closed automatically upon resolution. |
Администрация информировала Комиссию о том, что большое число незакрытых позиций может не отражать существующего положения дел, поскольку до июня 1997 года позиции не закрывались автоматически после решения соответствующих проблем. |
However, the Committee was informed that, under the new arrangement, any balance left at the end of the day in a cash concentration sub-account automatically earns an institutional rate of interest. |
Однако Комитету было сообщено, что в рамках этого нового механизма применительно к любому остатку на конец дня на субсчете, где сосредоточивается наличность, автоматически начисляется процент по ставке, действующей для учреждений. |
It is imperative that the South Korean authorities keep in mind that their regime cannot automatically become a civilian regime simply by being decorated with a civilian wrapper. |
Необходимо, чтобы южнокорейские власти помнили о том, что их режим не может автоматически превратиться в гражданский лишь в результате смены своей внешности на гражданскую. |
Since survivor's pensions are calculated on the basis of disability or old-age pensions, they are increased automatically. |
Корректировка пенсий, выплачиваемых в связи с потерей кормильца, осуществляется автоматически, поскольку они исчисляются на основе пенсий по инвалидности или пенсий по старости. |
The relevant laws were being amended and henceforward a citizen would himself determine his place of residence; that would automatically settle the question of registration. |
В настоящее время в соответствующие законы вносятся поправки, и отныне сам гражданин определяет по своему усмотрению место жительства, что автоматически снимает проблему прописки. |
As to the Covenant's place in domestic law, when they were ratified by the Government international instruments automatically became part of municipal law and their provisions were directly applicable. |
В отношении места, которое занимает Пакт во внутреннем праве, г-н Тодоровски указывает, что после ратификации правительством международные договоры автоматически становятся частью национального законодательства и их положения имеют прямое применение. |
According to paragraph 18, when the High Court found a law or measure to be unconstitutional, it did not automatically declare it null and void but offered the Government or the authority concerned a chance to rectify its mistake. |
Согласно пункту 18 в случае, если Высокий суд устанавливает неконституционность закона или меры наказания, он автоматически не объявляет его ничтожным, а дает правительству или соответствующему органу возможность исправить свою ошибку. |
Similarly, it was his delegation's preliminary view that any additional savings resulting from the continued strength of the dollar should not automatically lead to payments to the development account. |
Аналогичным образом делегация Японии после предварительного рассмотрения считает, что возможная дополнительная экономия, которую можно было бы получить при условии сохранения благоприятного курса доллара, не должна автоматически вызывать перевод средств на счет в целях развития. |
However, the injury must be of a special nature, which is automatically so in the case of a commitment under a bilateral or restricted multilateral treaty. |
При этом необходимо, чтобы этот ущерб носил конкретный характер, что происходит автоматически в случае обязательства, вытекающего из двустороннего или многостороннего договора с ограниченным кругом участников. |