In the first half of 2008, rising energy prices did not translate into lower demand for logistics services, nor did they automatically result in equivalent rises in transport costs. |
В первом полугодии 2008 года повышение цен на энергоресурсы не вылилось в снижение спроса на логистические услуги и не привело автоматически к эквивалентному повышению транспортных издержек. |
In accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, human rights treaties are automatically incorporated into domestic law once they are ratified by the President following their passage by the legislature. |
Договоры о правах человека автоматически включаются в законодательство страны в результате их ратификации Президентом Республики после их одобрения законодательной властью в соответствии со статьями 55 и 56 Конституции. |
Ms. Venturanza (Philippines) said that under article 2, paragraph 2, of the Constitution, the Convention was automatically part of the domestic legal order of the Philippines and that no enabling legislation was therefore necessary to implement international human rights instruments. |
Г-жа Вентуранса (Филиппины) говорит, что в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции Конвенция автоматически является частью национального законодательства Филиппин и соответственно для обеспечения применения международных договоров о правах человека никакой дополнительный закон не требуется. |
The Administrative Department of Security (DAS) did not automatically place migrants who were in an irregular situation in its holding facilities: it could opt to release them under supervision. |
Административный департамент безопасности (ДАС) не прибегает автоматически к задержанию нелегальных мигрантов и помещению их в центр содержания; он может принять решение оставить их на свободе под наблюдением. |
The Committee also reiterates its previous concern that triplets are automatically institutionalized by the State and that parents are not offered alternative solutions that would allow them to raise these children at home. |
Кроме того, Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности в том, что тройняшки автоматически помещаются в систему учрежденческого ухода государством и что родителям не предлагают альтернативных решений, позволяющих им воспитывать таких детей в семье. |
8.30.7.1.3. The side shall not, as a result of this movement, automatically return to the closed or riding position. |
8.30.7.1.3 В результате этого перемещения боковая подставка не должна автоматически возвращаться в сложенное положение или положение движения. |
However, where the relevant agreements are not applied automatically, a series of procedures must be initiated in each potential host State, and there is often no positive outcome for several days. |
Вместе с тем, когда соответствующие соглашения осуществляются не автоматически, в каждом потенциальном принимающем государстве необходимо осуществить ряд процедур, и зачастую положительного ответа приходится дожидаться несколько дней. |
Step 2: The UNCCD secretariat would update the database with the basic details provided, automatically creating an account with login credentials for the expert. |
Этап 2: Секретариат КБОООН проводил бы обновление базы данных с использованием предоставленных основных сведений, автоматически создавая учетную запись с идентификационными реквизитами для эксперта. |
Enforcement of these key measures does not automatically define the national emission ceilings, but only the part of the national emission ceilings that is supported by European-wide measures. |
Осуществление этих ключевых мер не определяет автоматически национальные предельные значения выбросов, но лишь только ту их часть, которая поддерживается общеевропейскими мерами. |
The Committee considered that Parties, either individually or through bilateral or multilateral agreements or other arrangements, might find useful to establish a list of activities, with thresholds if appropriate, that should automatically be subject to notification. |
Комитет высказал мнение, что Стороны либо в индивидуальном порядке, либо на основе двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей могут счесть целесообразным составление списка видов деятельности, при необходимости с указанием пороговых параметров, которые должны автоматически являться предметом уведомления. |
A temporary or fixed-term appointment shall expire automatically and without prior notice on the expiration date specified in the letter of appointment. Rule 9.5 |
Срок действия временного или срочного контракта истекает автоматически и без предварительного уведомления по наступлении даты истечения, указанной в письме о назначении. |
Since February 2009, any archive scene selected by a user had been automatically processed to make it a standard product and prepared for electronic retrieval. |
С февраля 2009 года любые имеющиеся в архиве снимки, отобранные пользователем, автоматически обрабатываются и представляются в виде стандартного продукта, готового к загрузке электронным образом. |
Humanitarian assistance should never be arbitrarily imposed on an affected State, nor should concepts under international humanitarian law be automatically applied, since the duty of protection might differ in the context of disaster situations. |
Никоим образом не следует навязывать пострадавшему государству гуманитарную помощь, а концепции международного гуманитарного права не должны применяться автоматически, поскольку обязанность по защите может быть иной в условиях бедствий. |
While relief under articles 19 and 21 is discretionary, the effects provided by article 20 are not; they flow automatically from recognition of the foreign main proceeding. |
Хотя судебная помощь согласно статьям 19 и 21 носит дискреционный характер, последствия, предусмотренные статьей 20, такого характера не имеют: они автоматически вытекают из признания основного иностранного производства. |
(a) repeated automatically in sequence, or |
а) либо передаваться автоматически с повторным чередованием, либо |
It was agreed to retain the words [through the ODR platform] and delete [automatically] on the same reasoning as for draft article 6, paragraph (1). |
Было достигнуто согласие о сохранении слов"[через платформу УСО]" и исключении слова"[автоматически]" по тем же причинам, что и в случае пункта 1 проекта статьи 6. |
It was stated that such a reference might inadvertently give the impression that the security right in an encumbered asset did not automatically continue in its proceeds, which would run counter to recommendation 19. |
Было указано, что такое упоминание может непреднамеренно привести к созданию впечатления о том, что обеспечительное право в обремененных активах не сохраняется автоматически в поступлениях, а это войдет в противоречие с рекомендацией 19 Руководства. |
JS1 reported that the 1973 King's Proclamation, which had been the supreme law for 33 years, was supposed to automatically fall away upon coming into force of the 2005 Constitution, but should have been abolished by a legal instrument. |
В СП1 сообщается, что Манифест короля 1973 года, на протяжении 33 лет исполнявший роль высшего закона государства, должен был автоматически прекратить свое действие после вступления в силу Конституции 2005 года, но при этом для его отмены необходимо принятие специального нормативного акта. |
Saint Kitts and Nevis had also passed an amendment to the Firearms Act, which provided that, if an individual was found in possession of more than one illegal firearm, that would automatically raise the presumption of trafficking. |
Сент-Китс и Невис также приняли поправку к Закону об огнестрельном оружии, которая предусматривает, что наличие у того или иного лица более одной единицы незаконного огнестрельного оружия автоматически предполагает торговлю оружием. |
Moreover, simply achieving a positive result in a given field, such as health, will not automatically promote respect for the corresponding right, and thus imbue rights-holders and duty-bearers with a long-term "guarantee [or] set of structural claims". |
Кроме того, простое достижение положительного результата в какой-либо данной области, например в области здравоохранения, не будет автоматически способствовать уважению соответствующего права и таким образом наделять правообладателей и уполномоченных субъектов долгосрочной "гарантией [или] совокупностью структурных требований". |
However, business enterprises conducting such due diligence should not assume that, by itself, this will automatically and fully absolve them from liability for causing or contributing to human rights abuses. |
Вместе с тем предприятиям, проявляющим такую должную заботу, не следует полагать, что она сама по себе автоматически и в полном объеме снимет с них ответственность за совершение или содействие совершению нарушений прав человека. |
Any law enacted by Parliament which has direct implications for human rights should automatically be referred to the Constitutional Council for review before it is presented to the King for royal assent. |
Любой принятый парламентом закон, имеющий прямые последствия для прав человека, должен автоматически направляться на проверку в Конституционный Совет, прежде чем он будет направлен Королю для королевской санкции. |
The death sentence was no longer mandatory, even for capital offences, following the Supreme Court ruling of January 2009; those on death row and not executed within three years had their sentences automatically commuted to life. |
Смертный приговор уже не является обязательным даже в случае преступлений, караемых смертной казнью, после принятия Верховным судом соответствующего решения в январе 2009 года; если лица, приговоренные к смертной казни, не подвергаются ей в течение трех лет, наказание автоматически заменяется пожизненным тюремным заключением. |
A negative list using this type of exemption would automatically reduce in size over time so that, eventually, no exemptions would remain. |
Такой режим изъятий в документе, составленном по принципу отрицательного перечня, со временем автоматически приведет к сокращению списка исключений и в итоге исключений не останется. |
These kinds of questions could be considered in an ad hoc manner: for example, individual parties could nominate any exemptions that they believe should be made available and could then automatically become entitled to use them simply by registering for them. |
Эти вопросы можно решать целевым порядком: например, отдельные стороны могли бы ходатайствовать о необходимых, по их мнению, исключениях и затем автоматически получать на это право путем простой регистрации. |