Английский - русский
Перевод слова Automatically
Вариант перевода Автоматически

Примеры в контексте "Automatically - Автоматически"

Примеры: Automatically - Автоматически
Nonetheless, owing to the strong attachment of Burundian men to patriarchal forms of social organization and to demographic concerns, a Burundian woman married to a foreigner could not automatically confer her nationality upon her child or her husband. Тем не менее вследствие давней привязанности бурундийских мужчин к патриархальному общественному укладу и по демографическим соображениям бурундийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, не может автоматически передать свое гражданство ребенку или мужу.
In practice, judges usually authorized second marriages when the husband had sufficient means to support both wives but, if the first wife did not consent to the second marriage, she was automatically granted a divorce. На практике судья обычно разрешает заключить новый брак, если супруг располагает достаточными средствами для содержания обеих жен, однако если первая жена не согласна со вторым браком, то она автоматически получает развод.
Once a treaty such as the Convention had been ratified by the State, any national law contradicting the treaty was automatically no longer valid. После ратификации государством любого договора, как, например, рассматриваемая Конвенция, любой национальный закон, противоречащий положениям этого договора, автоматически становится недействительным.
To safeguard the unity of the country and national accord among the various Lebanese factions, ministers to be chosen by him will not vote automatically in support of this or that faction. Для сохранения единства страны и национального согласия между различными ливанскими фракциями министры, которых он выберет, не будут автоматически голосовать в поддержку той или другой фракции.
Prices may be requested in writing, by telephone or by e-mail, or may come automatically because the ONS is on a provider's mailing list. Цены могут быть запрошены письмом, по телефону или по электронной почте или же могут поступать автоматически, если БНС включено в список рассылки поставщика.
The belief among market participants and regulatory agencies that the globalization of markets and diversification of instruments would automatically spread the sharing and dispersion of risk in the financial system has proved unfounded. Участники рынка и регулирующие органы считали, что глобализация рынков и диверсификация инструментов будет автоматически распределять риск равномерно по всем структурам финансовой системы, однако такие представления оказались необоснованными.
A foreign State official did not automatically lose immunity from prosecution for certain crimes under international law merely because the State where he or she worked had established jurisdiction over such crimes. Должностное лицо иностранного государства автоматически не теряет иммунитет от судебного преследования за отдельные преступления согласно международному праву лишь на том основании, что государство, в котором это лицо работает, установило юрисдикцию в отношении таких преступлений.
The emerging concept of responsibility to protect was confined to extreme circumstances, for example, where there were persistent and gross violations of human rights, such as genocide, and it should not automatically be applied to the topic of disaster relief. Появившаяся концепция ответственности за защиту ограничивается чрезвычайными обстоятельствами, например, когда имеют место постоянные и серьезные нарушения прав человека, такие, как геноцид, и она не должна автоматически применяться к теме оказания помощи в случае бедствий.
It therefore concluded that "a Defence Minister would automatically acquire State immunity in the same way as that pertaining to a Foreign Minister" and therefore declined to issue the warrant requested. Поэтому суд пришел к заключению, что "министр обороны автоматически приобретает иммунитет государства таким же образом, как это относится к министру иностранных дел", и по этой причине отказался выдать запрашиваемый ордер на арест.
In terms of a further suggestion, the relevant phrase in the chapeau to draft article 3 could be rendered as "does not automatically lead to the termination or suspension, as the case may require, of treaties". Согласно еще одному предложению, соответствующее выражение в вводной части проекта статьи З могло бы гласить следующее: «не ведет автоматически к прекращению или приостановлению, в зависимости от обстоятельств, действия договоров».
In this regard, de Cara notes that a tribunal should automatically raise an immunity defence unless it has been expressly waived by the government of the State official. В этом отношении Де Кара отмечает, что суд должен автоматически поставить вопрос о наличии иммунитета, если правительство должностного лица государства прямо не отказалось от него.
In general, the majority of the responses indicated that suspension could be requested by the parties and granted by the court, but did not operate automatically. В целом в большинстве ответов указано, что стороны могут просить о приостановлении, а суды удовлетворять их просьбу, но что приостановление не происходит автоматически.
His delegation also welcomed the Commission's intention to use the possibilities afforded by the existing compensation system by issuing guidelines on the granting of steps based on merit, rather than automatically. Его делегация также приветствует намерение Комиссии задействовать возможности нынешней системы вознаграждения путем подготовки руководящих принципов, регулирующих вопросы присвоения ступеней окладов с учетом служебных заслуг, а не автоматически.
Human rights treaties are automatically incorporated into domestic law on ratification by the President of the Republic, in accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, subject to prior approval by Congress. Международные договоры в области прав человека автоматически включаются в законодательство страны после их ратификации президентом Республики согласно нормам Конституции, статьи 55 и 56, для чего необходимо предварительное согласие законодательной власти.
With changes in law, increased levels of education and employment among women, and urbanization, men are no longer automatically the head of households. В результате изменения законодательства, повышения уровня образования и занятости женщин, а также в связи с процессом урбанизации мужчины больше не являются автоматически главами семей.
Under the terms of that regulation, any detention was automatically recorded in a memorandum and entered in the registry of detentions as well as in the individual file of the detainee. Согласно положениям упомянутого выше уложения, каждое задержание должно автоматически оформляться протоколом и регистрироваться в реестре задержаний, а также в личном деле арестованного лица.
As she did not have any information on the impact of the Constitutional Court's decisions, she enquired whether they were automatically applied or whether it was necessary to amend the law. Поскольку г-же Шане неизвестна сфера действия решений Конституционного суда, она хотела бы знать, применяются ли они автоматически или необходимо соответствующим образом изменять закон.
If a national of one of those States requested asylum, was the application examined or was the person automatically returned to his or her country of origin? Если гражданин одного их этих государств просит убежище, рассматривается ли его ходатайство или соответствующее лицо автоматически возвращается в свою страну происхождения?
Mr. Thelin said that he fully recognized the eminent qualities of Sir Nigel Rodley and did not think that the rule of geographical rotation should be applied automatically. Г-н Телин говорит, что он в полной мере признает выдающиеся качества сэра Найджела Родли и не считает, что правило ротации по географическому принципу должно применяться автоматически.
Pursuant to a customary rule in force upon both authors' births, they were automatically given the family name of their respective fathers, who were at that time married to their mothers. В соответствии с нормой обычного права, действовавшей на момент рождения обоих авторов, им были автоматически даны фамилии их отцов, которые в то время состояли в браке с их матерями.
If a woman is arrested, the police will automatically contact the relevant social authority or organisation, which will then arrive at the police station and offer relevant support programmes. В случае ареста женщины полиция автоматически информирует соответствующие социальные службы или организации, представители которых затем прибывают в отделение полиции и предлагают соответствующие программы поддержки.
However, in the light of the wording of the said Convention, it cannot be deemed to be automatically enforceable on the domestic level without the enactment of a domestic law. Однако, учитывая формулировки указанной Конвенции, она не может рассматриваться как применимая автоматически на национальном уровне без принятия соответствующего национального законодательства.
Ms. Halperin-Kaddari asked if there was a timetable for the new legal framework and requested clarification of whether the new legislation would provide for any property accumulated during a marriage to be automatically divided between the spouses in the case of divorce. Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, установлены ли какие-либо сроки в отношении этого нового законодательства, и просит пояснить, будет ли согласно новому законодательству любое совместно нажитое в браке имущество автоматически делиться между супругами в случае развода.
Whoever is detained because of no representation automatically gets assigned a lawyer of his choice, a process, which has reduced the number of detainees in prison. Любому задержанному лицу, не имеющему адвоката, автоматически назначается адвокат по его выбору, благодаря чему число лиц, содержащихся в тюрьме, сокращается.
He noted that even though there was no legal instrument defining mercenary activities, that paragraph automatically equated the activities of private military and security companies and those of mercenaries. Оратор отмечает, что, даже несмотря на то что не существует никакого правового документа, дающего определение наемнической деятельности, этот пункт автоматически приравнивает деятельность частных военных и охранных компаний к деятельности наемников.