Timely and effective cooperation between authorities in different countries is also crucial because in cases of cybercrime the evidence is often deleted automatically and within short time frames. |
Решающее значение имеют также своевременность и эффективность взаимодействия между государственными органами разных стран, поскольку следы киберпреступлений во многих случаях уничтожаются автоматически через короткое время. |
The specific needs and human rights concerns of internally displaced persons (IDPs) do not automatically disappear when a conflict or natural disaster ends. |
Специфические потребности и проблемы, связанные с правами человека внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), не исчезают автоматически с окончанием конфликта или природного бедствия. |
Further guarantees include the fact that a maximum period of detention must be established by law and that upon expiry of this period the detainee must be automatically released. |
Дополнительные гарантии включают установление законодательством максимального срока содержания под стражей, по истечении которого задержанный должен автоматически освобождаться. |
A number of interlocutors suggested that the current cumbersome and expensive voter registration system could be replaced with a list automatically generated from a civil registry. |
Ряд собеседников высказывали предложение о замене нынешней громоздкой и дорогостоящей системы регистрации избирателей списком, который автоматически генерируется из гражданского реестра. |
Making the principles legally binding would automatically limit future progress of international law in that area and complicate the search for consensus among States. |
Если придать принципам обязательную силу, это автоматически ограничит будущий прогресс в данной области международного права и усложнит достижение консенсуса между государствами. |
After discussion, there was agreement that the effects of a stay should not be automatically extended to solvent members of a corporate group. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что последствия моратория не должны автоматически распространяться на платежеспособных членов корпоративной группы. |
In some States, the security right is treated as automatically effective against third parties without the need for any further act. |
В некоторых государствах считается, что обеспечительное право автоматически имеет силу в отношении третьих сторон и не нуждается в каком-либо дальнейшем действии. |
However, it is automatically weak in economies dominated by informal economic activities and is being weakened further by the growth of more flexible labour relations. |
Однако оно автоматически является слабым в странах, в которых доминирует неформальная экономическая деятельность, и еще больше ослабляется за счет роста более гибких трудовых отношений. |
Therefore, any increase in the proportion of supplementary income and expenditure would automatically reduce the ratio of overheads to programme expenditure. |
Таким образом, любое увеличение доли дополнительных поступлений и расходов автоматически приведет к сокращению доли накладных расходов в расходах по программам. |
7-3.8 The monitoring and display devices shall be automatically connected to an alternative power supply if the main power supply fails. |
7-3.8 Устройства для наблюдения и управления должны автоматически подключаться к другому источнику энергии при отключении основного источника питания. |
Thus, individuals who are already on the 2000 voters list will be automatically enrolled on the new voters' list upon presentation of a valid identity card. |
Так, лица, которые уже фигурируют в списке избирателей, будут автоматически включены в новый список по предъявлении действительного удостоверения личности. |
A dictionary is consulted during the recognition process; the results of text recognition are compared with the corresponding dictionary data and are automatically corrected, if necessary. |
При распознавании происходит обращение к словарю, результаты распознавания текста сравниваются с соответствующими данными словаря и при необходимости автоматически корректируются. |
The recognition results are also compared with data in the trigram tables, which contain the most frequently used three-letter combinations; once the comparison is completed, the data are automatically corrected. |
Здесь же результаты распознавания сравниваются с данными таблиц триграмм, содержащих наиболее часто используемые трехбуквенные комбинации и после сравнения автоматически корректируются. |
Nonetheless, a Burundian woman married to a foreigner does not automatically confer her nationality upon her child or her husband. |
Вместе с тем, выйдя замуж за иностранца, гражданка Бурунди не может автоматически передать свое гражданство ни своему ребенку, ни своему мужу. |
On the other hand, it is emphasized that none of the beneficial impacts outlined above automatically follow from the establishment of a commodity exchange. |
С другой стороны, необходимо подчеркнуть, что ни один из вышеупомянутых благотворных факторов не начинает автоматически действовать лишь в силу существования товарной биржи. |
Under the new regime, foreign investors are typically granted five-year leases that are automatically transformed into 49- or 99-year leases if the land is used for the stated purpose. |
В соответствии с новым режимом иностранным инвесторам, как правило, предоставляется право пятилетней аренды, которое автоматически переходит в аренду на 49 лет или 99 лет, если земля используется по назначению. |
Licences, where required, are granted automatically if no reply is received from the Government 60 days after application. |
Лицензии (в тех случаях, когда они требуются) предоставляются автоматически, если в течение 60 дней после подачи заявки от правительства не поступает никакого ответа. |
The benefits of WTO membership do not come automatically and require continual adaptation of a country's policies, reflecting its evolving economic and social conditions. |
Преимущества членства в ВТО не реализуются автоматически, а требуют постоянной корректировки политики страны с учетом ее меняющихся экономических и социальных условий. |
As noted by the author himself, the Committee observes that the Court did not automatically refuse the adjournment request but merely asked for evidence of his holiday. |
Согласно заявлениям самого автора, Комитет отмечает, что суд автоматически не отказался удовлетворить его ходатайство об отсрочке, а просто просил представить доказательства того, что он находился в отпуске. |
Laws and policies of course do not automatically result in action on the ground, but they are a necessary precondition for authorities to assume their expected role. |
Законы и политика, безусловно, не воплощаются автоматически в конкретные результаты на местах, однако они являются необходимой предпосылкой для того, чтобы власти возложили на себя ожидаемую от них роль. |
The Secretary-General reiterates that the recommendations of OIOS for referral to criminal authorities do not and cannot automatically result in such action. |
Генеральный секретарь вновь отмечает, что на основании рекомендаций УСВН о передаче дел национальным правоохранительным органам такие меры не принимаются и не должны приниматься автоматически. |
As a New Zealand citizen, he was automatically deemed to be a permanent resident upon arrival and exempted from any visa requirements. |
Как гражданина Новой Зеландии, по прибытии в страну, его должны были автоматически признать постоянным жителем и освободить от любых визовых требований. |
Once these countries reach the completion point under the HIPC Initiative, they will also automatically qualify for MDRI debt relief. |
После того как эти страны достигнут момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении БСКЗ, они автоматически получат право на облегчение бремени задолженности в рамках ИБЗМ. |
The package of the Commission foresees that emission reduction targets will be scaled up automatically and proportionally in line with a higher international target. |
Составленным Комиссией комплексом мер предусматривается то, что цели сокращения выбросов будут повышаться автоматически и пропорционально более высокой общемировой цели. |
For example, by using standards, Sweden can automatically process ninety eight per cent of the six million customs declarations it receives each year. |
Например, с использованием стандартов Швеция может автоматически обрабатывать 98% от 6 млн. таможенных деклараций, представляемых ее таможенным органом каждый год. |