| Information entered by them is automatically available to the head of department or office, who has ultimate responsibility for reporting on the performance of a programme. | Вводимая ими информация автоматически поступает к руководителям департаментов или управлений, которые отвечают за представление окончательных отчетов о выполнении программ. |
| Consequently, many provisions of the Vienna Convention could be transposed to unilateral acts, but the Commission should not do that automatically. | Вследствие этого многие положения Венской конвенции следует перенести для использования применительно к односторонним актам, однако Комиссии не следует делать это автоматически. |
| When the AI-IP server receives this message, it will automatically update the position report and static vessel data at the proper interval on behalf of the client. | По получении этого сообщения сервер АИ-МП через надлежащий интервал и от лица клиента автоматически обновляет извещение о местоположении и статические данные о судне. |
| And why, when we speak of developing countries, do we automatically express concern? | И почему, когда мы говорим о развивающихся странах, мы автоматически выражаем озабоченность? |
| But the point is not whether this decision was correct but that in arriving to it none of the laws were "automatically" set aside. | Однако важно не то, было ли это решение правильным или нет, а то, что при его вынесении никакие нормы права не были «автоматически» исключены. |
| As this debate demonstrates, we are not ready to assume that women's issues will automatically be included. | Нынешние прения показывают, что нам еще рано надеяться на то, что вопросы, касающиеся женщин, будут в них включаться автоматически. |
| Article 5 of the Declaration automatically repeats the provisions of previous instruments: | В статье З Декларации автоматически повторяются положения прежних актов: |
| As I have argued before, reform is a process, not an event, and change will not be realized automatically or overnight. | Как я уже утверждал ранее, реформа - это не событие, а процесс, и не следует рассчитывать на то, что перемены произойдут автоматически или мгновенно. |
| There should also be strong intervention in the form of broadening employment avenues, which would automatically reduce the excess burden on children. | Следовало бы также принять решительные меры по расширению возможностей для трудоустройства, что автоматически облегчило бы чрезмерное бремя, лежащее на детях. |
| The persons expelled do not always automatically qualify as citizens of the other State, with the result that expelled persons may become stateless. | Высланные лица не всегда автоматически квалифицируются как граждане другого государства, что приводит к тому, что высланные лица могут утратить гражданство. |
| In other words, the industrialized countries retained their specialization in industry and automatically became the only ones to profit by its cumulative beneficial effects. | Иными словами, такая специализация выражается в том, что промышленно развитые страны неизменно специализируются на промышленном производстве и автоматически являются единственными, кто извлекает совокупную выгоду из его динамичного развития. |
| In theory, quan che cannot be applied without a court decision, but in practice it is automatically applied to political and religious prisoners after their release for many years. | Теоретически куан те не может применяться без решения суда, но на практике эта мера применяется к лицам, лишенным свободы по политическим и религиозным мотивам, автоматически после их освобождения на протяжении многих лет19. |
| EFS automatically detects an encrypted file and locates a user's certificate and associated private key in the user's certificate and key stores. | Система шифрования файлов автоматически обнаруживает зашифрованный файл и локализует сертификат пользователя и соответствующий закрытый ключ в сертификате пользователя и хранилищах ключей. |
| It was especially important to avoid conveying the idea that all armed conflicts were automatically emergencies within the meaning of the Covenant, and thus warranted derogation. | Особенно важно не дать понять, что все вооруженные конфликты автоматически являются чрезвычайными ситуациями по смыслу Пакта и в силу этого оправдывают отступления. |
| If it was agreed to include the residual or open category mentioned earlier, then acts which would thus be excluded would automatically fall into that category. | Если будет решено включить в список упомянутую ранее остаточную или открытую категорию, то тогда к этой категории автоматически будут отнесены акты, которые в противном случае были бы из классификации исключены. |
| Eritrea knew perfectly well that an agreement on the implementation plan would have logically and automatically led to the signing of the three documents and of a ceasefire. | Эритрея отлично понимала, что согласие на план осуществления логически и автоматически вело к подписанию всех трех документов и соглашения о прекращении огня. |
| But does increased integration into the global economy automatically and invariably lead to an increase in economic growth? | Но действительно ли более полная интеграция в глобальную экономику автоматически и неизменно приводит к увеличению темпов экономического роста? |
| This allows complex systems to automatically change their objectives with a priority which depends on the sensed circumstances. | Это позволяет комплексным системам автоматически менять приоритетность целей в зависимости от регистрируемых условий; |
| If there is a task force established, maybe we could talk about methods of ensuring that that is very automatically and immediately available. | Если бы была создана целевая группа, то, быть может, мы могли бы обсудить методы обеспечения того, чтобы информация предоставлялась автоматически и незамедлительно. |
| b. automatically in the absence of a decision to continue within a specified period of time. | Ь. автоматически в отсутствие решения о продолжении исполнения в течение предусмотренного срока. |
| Example: a vehicle which complies with the requirements for FL vehicles automatically fulfils the AT requirements. | Пример: транспортное средство, отвечающее требованиям, предъявляемым к транспортным средствам FL, автоматически отвечает требованиям, предъявляемым к транспортным средствам АТ. |
| As a consequence, these organizations, when discussing strategies and policies, automatically take into account the activities that can best be performed by ICC. | В результате эти организации при обсуждении стратегий и политики автоматически учитывают деятельность, которую наилучшим образом мог бы выполнить МВЦ. |
| The declaration must contain all data required and comply with the system specifications, since the system codifies and validates the data automatically. | Декларация должна содержать все необходимые данные и соответствовать техническим спецификациям системы, поскольку последняя автоматически кодирует информацию и подтверждает ее достоверность. |
| The experience of many of the transition economies has shown that the privatisation in a variety of its forms does not automatically bring about improved corporate governance and enhance competitiveness. | Как показывает опыт многих стран с переходной экономикой, приватизация во всем многообразии ее форм автоматически не обеспечивает усовершенствования корпоративного управления и укрепления конкурентоспособности. |
| The train has to be stopped automatically by the signalling system | Поезд должен останавливаться автоматически по срабатыванию системы сигнализации. |