| Yes, this information is checked automatically against the watch list. | Да, эта информация автоматически сопоставляется со списком нежелательных лиц. |
| Substituting a culture of non-violence for a culture of war does not happen automatically. | Замена культуры войны культурой мира и ненасилия не происходит автоматически. |
| However, not every case of non-compliance with a preventive measure would automatically render the State responsible. | При этом, однако, не в каждом случае невыполнение обязанностей по предотвращению автоматически влечет за собой ответственность государства. |
| For the Court, the declarations by the French authorities produced their effect automatically, without the need for any tacit acceptance thereof. | По мнению Суда, заявления французских властей автоматически породили последствия без потребности в каком бы то ни было молчаливом согласии. |
| Second, market forces by no means automatically operate efficiently or assign priority to human factors. | Во-вторых, рыночные силы никоим образом не функционируют эффективно автоматически и не обеспечивают уделение первоочередного внимания человеческим потребностям. |
| They cannot be implemented automatically or overnight. | Их нельзя осуществить автоматически или мгновенно. |
| The ratification of the Optional Protocol by Portugal did not therefore have the effect of making it automatically applicable to Macao. | В этой связи ратификация Факультативного протокола Португалией не распространяет автоматически его действия на Макао. |
| At such times, one can actually expect the international community to unite almost automatically to reach out to those in need of help. | В такие периоды можно действительно ожидать, что международное сообщество почти автоматически найдет дорогу к тем, кто нуждается в помощи. |
| Their abilities and knowledge were often underestimated, and if youth became involved nationally, their influence internationally would automatically increase. | Способности и знания молодежи нередко недооценивают, но когда ее участие на национальном уровне получает поддержку, автоматически возрастает и ее международное влияние. |
| A definition of gross negligence that can be automatically applied without interpretation to any particular situation is practically impossible to formulate. | Практически невозможно сформулировать определение грубой небрежности, которое можно было бы применять автоматически без какого-либо толкования применительно к любой конкретной ситуации. |
| Any monitoring system should be real-time and connected to a safety system that can automatically, quickly and safely shut the process or plant down. | Любая система мониторинга должна работать в режиме реального времени и быть соединенной с какой-либо системой безопасности, которая может автоматически, быстро и надежно завершить процесс или выключить оборудование. |
| In addition, the extent of the administrative burden could be reduced if information were provided automatically by financial institutions. | Кроме того, административное бремя можно облегчить, если финансовые учреждения будут автоматически представлять информацию. |
| Subcontracting does not always automatically imply higher cost. | Субподряды не всегда автоматически означают повышение расходов. |
| It had been expected that FDI with skill and capabilities in R&D and marketing could automatically stimulate innovation in the domestic enterprise sector. | Ожидалось, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и потенциал в области НИОКР и маркетинга смогут автоматически стимулировать инновационные процессы в национальном секторе предпринимательства. |
| This automatically took into account the value of all IA not recorded on the balance sheet. | В ней автоматически учитывалась стоимость всех НМА, не учтенных на балансе. |
| International treaties do not automatically become part of Swedish law. | Международные договоры не становятся автоматически частью шведского законодательства. |
| In the majority of cases the review is not undertaken automatically, but mechanisms exist that allow the migrant to request it. | В большинстве случаев такой разбор автоматически не предпринимается, но существуют механизмы, позволяющие мигранту ходатайствовать об этом. |
| Subsequently, deactivation of the outside emergency controls shall not occur automatically, but shall require a further action by the driver. | После этого включение внешних аварийных органов управления не должно происходить автоматически, а должно требовать дополнительного действия водителя. |
| Members of designated groups can be automatically given additional points in competitive examinations, which is called "race-norming". | Члены установленных групп могут автоматически получить дополнительные балы на конкурсных экзаменах, что называется "расовым нормированием". |
| Uganda is aware that the adoption of a resolution does not automatically translate into its implementation. | Уганда хорошо понимает, что принятие резолюции автоматически не влечет за собой ее выполнение. |
| In the case of an electrical failure of the anti-lock system, integrated or combined endurance braking systems shall be switched off automatically. | 2.3.1.2 В случае отказа электрооборудования антиблокировочной системы должны автоматически отключаться комплексные или комбинированные системы замедления без тормозов. |
| Some validation could be done automatically by computers, for instance trend analysis. | Некоторые проверочные операции, например анализ тенденций, могут автоматически выполняться компьютерами. |
| Contracts entered into with external persons do not automatically involve the parent company or other group members. | Договоры, которые корпорация заключает с внешними контрагентами, автоматически не распространяются на материнскую компанию или других членов группы. |
| Control of the mandatory interior lighting shall be by manual switches under the control of the driver or automatically controlled. | 7.8.5 Управление обязательным внутренним освещением должно быть выполнено в виде ручных выключателей, приводимых в действие водителем или автоматически. |
| Internal domestic laws do not change automatically, and must be amended to conform to the instruments. | Внутренние законы автоматически не меняются, а должны быть приведены в соответствие конкретным договорам. |