| Approximately 400 automatically receive Discussion Papers, Occasional Papers and conference reports as well. | Около 400 адресатам также автоматически рассылаются документы для обсуждения, специальные документы и отчеты о конференциях. |
| Horizontal agreements can never be authorized, and when discovered are automatically challenged. | Горизонтальные соглашения запрещаются во всех случаях и при обнаружении автоматически становятся предметом разбирательства. |
| Under the Constitution, the State automatically bore strict liability in the event of infringement of an individual's rights by a public official. | В соответствии с Конституцией на государство автоматически возлагается объективная ответственность в случае нарушения прав отдельного лица государственным чиновником. |
| The period spent in pre-trial detention was automatically deducted from the sentence handed down by the court. | Период содержания под стражей до начала судебного разбирательства автоматически засчитывается в срок тюремного заключения, определенного судом. |
| In any event, a law could be passed democratically and legitimately without automatically upholding the rule of law. | Так или иначе, любой закон может быть принят демократическим и легитимным путем, не обеспечивая при этом автоматически верховенства права. |
| With flexible management, it will not, therefore, be necessary to automatically add three teams for the third courtroom. | Таким образом, при гибком руководстве нет необходимости автоматически добавлять три группы для обслуживания третьего зала заседаний. |
| The cab shall be capable of being held in the raised position either automatically or by means of a retaining device. | Должна обеспечиваться возможность удержания кабины в поднятом положении либо автоматически, либо при помощи поддерживающего устройства. |
| However, the unilateral State responsibility does not imply automatically budgetary financing. | Однако это не означает автоматически, что все расходы покрываются за счет бюджетного финансирования. |
| Nevertheless, it cannot be automatically assumed that a broker will act in the best interests of its client. | Тем не менее нельзя автоматически предполагать, что брокер будет действовать в наилучших интересах своего клиента. |
| This would lead automatically to the achievement of peace and thus eliminate the need for defence spending. | Это автоматически приведет к установлению мира и тем самым устранит необходимость в расходах на оборону. |
| The results are automatically printed out and stored in the database for future reference. | Результаты автоматически распечатываются и хранятся в базе данных для будущего использования. |
| If a man was favoured, he was automatically responsible for supporting the family. | Если преимущество в этом вопросе получает мужчина, то он автоматически должен брать на себя заботу о семье. |
| Firstly, the consequences listed in paragraph (1) arose automatically, or "mandatorily". | Во-первых, последствия, перечисленные в пункте 1, наступают автоматически или "в обязательном порядке". |
| The approach of ad hoc tribunals could not constitute a precedent or be considered automatically applicable to a permanent international criminal court. | Подход специальных трибуналов не может являться прецедентом или рассматриваться автоматически применимым к постоянному международному уголовному суду. |
| Numerous classification algorithms have been developed to transform the digital data automatically into useful thematic information. | Разработано множество сортирующих алгоритмов, автоматически преобразующих цифровые данные в имеющую прикладное значение тематическую информацию. |
| Tables and graphs are labeled "frozen", because they are not automatically updated whenever new data are entered. | Таблицы и графики названы "замороженными", поскольку они не обновляются автоматически при вводе новых данных. |
| The results are automatically calculated and presented in tabular form, based on a pre-defined "standard view". | Результаты автоматически рассчитываются и представляются в табличной форме на основе заранее определенного "стандартного разреза данных". |
| The exercise of that right was not automatically to be equated with the attainment of independence or statehood. | Осуществление этого права нельзя автоматически приравнивать к обретению независимости или государственности. |
| Transformation of state-owned enterprises into private enterprises does not automatically lead to the creation of entrepreneurship. | Преобразование государственных предприятий в частные автоматически не приводит к созданию предпринимательской среды. |
| The executive order in question was automatically renewable every six months, and it has remained in force to this day. | Этот административный указ автоматически возобновляется каждые шесть месяцев и остается в силе на сегодняшний день. |
| There is thus no question of all Scientologists being automatically excluded from the civil service. | Таким образом, не существует тенденции автоматически не допускать любого сайентолога к государственной службе. |
| Such recognition however, does not automatically solve all the problems raised by the responsibility of States and individuals for their perpetration. | Такое признание не решает автоматически всех вопросов, связанных с ответственностью за их совершение государства и индивидов. |
| However, they were automatically granted Danish citizenship if their parents decided to become Danish citizens before the children reached the age of 18. | Однако они автоматически получают датское гражданство, если их родители решили стать гражданами Дании до достижения детьми возраста 18€лет. |
| In the event of conflict, the convention automatically took precedence over domestic law. | В случае коллизии конвенция автоматически имеет преимущественную силу по сравнению с внутренним законом. |
| Each ministry is headed by a political appointee, the minister, who is automatically a member of the Cabinet. | Каждое министерство возглавляется министром, который автоматически является членом Кабинета и назначается по политическим соображениям. |