| Treaties that had immediate effect automatically became part of Monegasque law. | Договоры, действие которых является непосредственным, автоматически становятся составной частью монакского законодательства. |
| The powers of examining magistrates had been curtailed to prevent them from ordering pre-trial detention automatically. | Полномочия следственных судей были ограничены, с тем чтобы постановления о досудебном заключении под стражу не выносились автоматически. |
| Thanks to their supranational character, these automatically become part of the Dutch legal system. | В силу своего наднационального характера эти источники автоматически стали составной частью правовой системы Нидерландов. |
| International treaties ratified by the Kingdom are not automatically incorporated directly into Tongan law. | Международные договоры, ратифицированные государством, не становятся автоматически частью национального законодательства. |
| So, the marriage with a foreign citizen does not automatically bring the loss or acquisition of Albanian citizenship. | Таким образом, вступление в брак с иностранным гражданином не приводит автоматически к потере или приобретению гражданства Албании. |
| In addition to this, the divorce does not cause automatically the loss, change or retake of Albanian citizenship. | Кроме того, развод не приводит автоматически к утрате, изменению или возвращению албанского гражданства. |
| If an investigation lasted more than six months, it would automatically be subjected to scrutiny by the indictments division of the relevant court. | Если следствие длится более шести месяцев, оно автоматически подпадает под проверку со стороны отдела обвинений соответствующего суда. |
| Moreover, that tradition still did not always automatically rule out that type of evidence. | Кроме того, эта традиция не всегда автоматически исключает этот тип доказательств. |
| It should be noted that one clear day is automatically granted where minors are present. | Наконец, следует уточнить, что суточный срок автоматически применяется при наличии несовершеннолетних. |
| However, countering terrorism is not a trump card which automatically legitimates any interference with the right to privacy. | Вместе с тем борьба с терроризмом не является "козырной картой", которая автоматически оправдывает легитимность любого посягательства на право на неприкосновенность частной жизни. |
| There is a false expectation that economic growth will automatically increase work supply. | Ожидания того, что экономический рост автоматически приведет к увеличению предложения рабочих мест, являются необоснованными. |
| Any violation automatically gave rise to an inquiry by the Internal Affairs Service. | Любое нарушение автоматически приводит к расследованию силами Отдела внутреннего контроля. |
| But that does not mean that those treaties are automatically deprived of their legal force. | Но это не означает, что такие договоры автоматически лишаются своей юридической силы. |
| All the international instruments that were currently applicable to his country would automatically come into force as soon as the Netherlands Antilles was dismantled. | Все международные инструменты, применимые в настоящее время в отношении его страны, автоматически вступят в силу, как только Нидерландские Антильские острова будут расформированы. |
| Therefore, the Convention cannot be deemed to automatically enforceable and cover the principle of equal pay for equal value work. | Поэтому данная Конвенция не может рассматриваться как автоматически применимая и охватывающая принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| Moreover Maltese citizens who, on acquiring adulthood chose the citizenship of some other country, ceased to be automatically citizens of Malta. | Кроме того, мальтийские граждане, которые в совершеннолетнем возрасте выбрали гражданство какой-либо другой страны, автоматически лишались гражданства Мальты. |
| Changes did not occur automatically; they had to be promoted by women themselves. | Перемены не происходят автоматически; их инициаторами должны быть сами женщины. |
| Candidate lists in the autonomous communities were automatically rejected if they did not comply with the percentages required by LOIE. | Списки кандидатов в автономных общинах автоматически отвергаются, если они не выполняют процентные квоты, установленные ОЗРР. |
| Delegations expressed general support for the position that armed conflict did not automatically suspend or terminate the operation of treaties. | Делегации в целом поддержали позицию, в соответствии с которой вооруженные конфликты автоматически не приостанавливают и не прекращают действие договоров. |
| Leadership would not emerge automatically but would originate from having a clear understanding of events and a clear vision of next steps. | Такое ядро не может возникнуть автоматически, а появится благодаря ясному пониманию происходящего и четкому видению того, какими должны быть следующие шаги. |
| And, automatically, at the end of every resolution, we ask the Secretary-General to present a report. | И в конце каждой резолюции мы автоматически просим Генерального секретаря представить новый доклад. |
| Not all death sentences are automatically reviewed by a court of appeal. | Не все смертные приговоры автоматически пересматриваются апелляционными судами. |
| The Court of Appeals shall automatically review the judgement of the trial court imposing the death penalty. | Апелляционный суд автоматически вновь рассматривает решение суда первой инстанции, вынесшего смертной приговор. |
| Sweden adheres to the principle that international treaties do not automatically become part of Swedish law. | З. Швеция придерживается принципа, согласно которому международные договоры не становятся автоматически частью шведского права. |
| In ratifying this Convention the signatory State automatically accepts the obligation to report periodically on compliance with the Convention. | При ратификации государством подписанной им Конвенции оно автоматически берет на себя обязательство периодически представлять доклады об осуществлении Конвенции. |