In the case of refugees, birth and registration in the United Republic of Tanzania did not automatically lead to entitlement to Tanzanian citizenship. |
В случае беженцев факт рождения и регистрации ребенка в Объединенной Республике Танзании не дает автоматически права на танзанийское гражданство. |
In most cases the recommended award is computed automatically by applying the appropriate electronic compensation formula to each loss type. |
В большинстве случаев рекомендованная компенсация вычисляется автоматически путем применения надлежащей электронной формулы компенсации к каждому типу потерь. |
Covering both domestic and international terrorism, it automatically and separately classifies the financing of terrorism as a crime. |
Охватывая как внутренний, так и международный терроризм, он автоматически и отдельно квалифицирует финансирование терроризма в качестве преступления. |
Such an approach would automatically reduce the number of reports. |
Это автоматически приведет к уменьшению количества докладов. |
If the Agreed Framework were to be implemented, it would automatically follow that the safeguards agreement would be carried out. |
Если бы Рамочное соглашение было выполнено, из этого автоматически следовало бы соблюдение соглашения о гарантиях. |
If it exercises any of its rights, it automatically also assumes all of a later holder's liabilities. |
Если он пользуется какими-либо правами, то он автоматически принимает на себя также все обязательства последующего держателя. |
Disconnection of the power supply could be done either manually or automatically. |
Отключение источника электроснабжения может производиться либо вручную, либо автоматически. |
In the event that the gas-discharge light source fails, this additional light source shall be automatically switched off. |
В случае несрабатывания газоразрядного источника света этот дополнительный источник света должен автоматически отключаться. |
Typical example of automatically commanded and corrective steering |
Типичный пример автоматически управляемой рулевой колонки и корректировочного рулевого управления |
In the event of failure of the power supply, it shall be connected automatically to a standby source of supply. |
В случае прекращения подачи энергии система должна автоматически переключаться на запасной источник питания. |
Candidates who do not meet that essential requirement are automatically excluded from further consideration. |
Кандидаты, не отвечающие этому важнейшему требованию, будут автоматически исключаться из дальнейшего рассмотрения. |
With the introduction of chapter 1.x, the security provisions will automatically be part of this field of application. |
В случае включения главы 1.х положения в области безопасности автоматически войдут в эту сферу применения. |
International treaties to which Hungary is a party do not automatically constitute part of domestic law. |
Международные договоры, стороной которых является Венгрия, автоматически не составляют часть внутреннего права. |
Increased market access alone and additional trade-related assistance would not automatically lead to trade expansion. |
Само по себе улучшение доступа к рынкам и увеличение помощи в области торговли не приведут автоматически к расширению торговли. |
That does not come automatically, as we have heard from many speakers throughout the day. |
Это не происходит автоматически, что подтвердили сегодня многие ораторы. |
Some speakers noted that although foreign direct investment is important for development, simply attracting FDI does not automatically imply faster growth. |
Некоторые выступавшие также отметили, что, хотя прямые иностранные инвестиции имеют важное значение для развития, одно лишь привлечение ПИИ автоматически не приводит к ускорению роста. |
Once such instruments enter into force, they are automatically incorporated into the national legal system. |
Как только эти документы вступят в силу, они будут автоматически инкорпорированы во внутригосударственную правовую систему. |
The future model for a solution in Kosovo must not be automatically applied as a precedent in addressing other conflict situations. |
Будущая модель для урегулирования ситуации в Косово не должна автоматически применяться в качестве прецедента при урегулировании других конфликтных ситуаций. |
Any change to the provided data is automatically reflected in the derived variables. |
Любые изменения в представленных данных автоматически отражаются в расчетных переменных величинах. |
Therefore any increase in emoluments of members of the Court should automatically lead to an increase by the same percentage in all pensions. |
Таким образом, любое увеличение вознаграждения членов Суда должно автоматически вести к повышению размеров всех пенсий на тот же процент. |
Strengthening surveillance should not be automatically associated with increasing the number of health conditions included in the system. |
Укрепление надзора не следует автоматически ассоциировать с увеличением числа здравоохраненческих параметров, включаемых в систему. |
As the Advisory Committee had pointed out, the introduction of new technology had not automatically increased productivity in those services. |
Консультативный комитет отметил, что внедрение новых технологий автоматически не привело к повышению производительности труда в этих службах. |
These principles may not be automatically transposed to the case of groundwaters. |
Действие этих принципов нельзя автоматически переносить на грунтовые воды. |
A child born on Belarusian territory to parents, one of whom was not a citizen, automatically acquired Belarusian citizenship. |
Ребенок, родившийся на белорусской территории у родителей, один из которых не является гражданином, автоматически получает белорусское гражданство. |
The study grant does not contain a supplement for single parents nor is the student automatically entitled to municipal income support. |
Субсидии на образование не предусматривают отдельной строкой ассигнования для одиноких родителей, и студенты не обретают автоматически право на оказание финансового содействия со стороны муниципалитетов. |