Although he agreed that assessments should be calculated on the basis of GNP, he did not share the view of some delegations that GNP automatically included debt-burden adjustment. |
Хотя оратор соглашается с тем, что взносы следует рассчитывать на основе ВНП, он не разделяет мнения некоторых делегаций о том, что скидка на бремя задолженности автоматически учитывается в ВНП. |
That proposal was to state in article 3 that the framework convention, by virtue of its nature and general scope, could not be automatically applicable and that implementing agreements were necessary to give effect to those provisions. |
Оно заключается в том, чтобы указать в статье З, что рамочная конвенция ввиду своего характера и общей сферы действия не может применяться автоматически и что для вступления в силу ее положений необходимы соглашения о применении. |
However, the resignation of an official under scrutiny from government office automatically leads to discontinuation of investigation or action against the official concerned, a situation which needs rectification. |
Однако необходимо внести изменения в положение, предусматривающее, что отставка какого-либо должностного лица государственного учреждения в результате критики автоматически ведет к прекращению расследования или закрытию дела, возбужденного против данного должностного лица. |
A labour agreement between a foreigner and a local employer does not mean that a residence permit will be granted automatically by the Minister of Justice. |
Заключение трудового соглашения между иностранцем и местным предпринимателем не означает, что министерство юстиции автоматически выдаст такому иностранцу временное разрешение на жительство. |
Several severe disabilities and illnesses set out in legislation exempt a claimant from the medical test procedures; they are automatically treated as satisfying the test. |
Ряд серьезных травм и болезней, указанных в законодательстве, освобождает заявителя на получение этого пособия от необходимости проходить медицинскую комиссию; они автоматически имеют право на его получение. |
In countries where women in that situation automatically received welfare benefits, that had been viewed as discriminatory since not all battered women necessarily required such assistance. |
В странах, где женщины, находящиеся в такой ситуации, автоматически получают пособия по линии социального вспомоществования, это рассматривается в качестве дискриминации, поскольку не все женщины, которые подвергаются избиениям, обязательно обращаются за такой помощью. |
It should, however, be recalled that the Convention did not apply automatically and that States parties had to take steps to implement its provisions and ensure that they could be invoked directly in the courts. |
Однако следует напомнить, что Конвенция не применяется автоматически и что государства-участники должны принимать меры для выполнения этих положений с тем, чтобы на них можно было непосредственно ссылаться в суде. |
In my consultations with Member States and in intergovernmental discussions on the subject, proposals have also been made to the effect that the General Assembly should establish a permanent fund that would operate automatically on the imposition of sanctions. |
В ходе моих консультаций с государствами-членами и дискуссий по данной теме на межправительственном уровне были выдвинуты также предложения о том, чтобы Генеральная Ассамблея создала постоянный фонд, который начинал бы функционировать автоматически после введения санкций. |
It was suggested that situations where an acknowledgement of receipt was generated automatically without direct intervention of the addressee should be treated as exceptions to the general rules established by draft article 12. |
Было предложено рассматривать ситуации, в которых подтверждение получения генерируется автоматически без прямого вмешательства адресата, как исключение из общих норм, устанавливаемых проектом статьи 12. |
It was suggested, and the Commission agreed, that paragraph (2) should expressly cover also situations where a message was generated and sent automatically pursuant to a computer program operated by or on behalf of the originator. |
Поступило предложение, которое было одобрено Комиссией, четко указать в пункте 2, что он распространяется также на ситуации, когда сообщение данных подготовлено и отправлено автоматически компьютерной программой, используемой составителем или от его имени. |
The LDCs benefit automatically from the general provisions on differential and more favourable treatment applicable to all developing countries, in addition 'to the specific provisions to respond to their own particular needs. |
НРС автоматически получают выгоды от общих положений, касающихся предоставления всем развивающимся странам дифференцированного и более благоприятного режима, не говоря уже о тех конкретных положениях, которые учитывают их особые потребности. |
Under the sunset clause, anti-dumping duties will automatically cease effect after five years from their imposition unless the investigating authorities have conducted reviews and determined that termination was likely to lead to continuation or recurrence of dumping and injury. |
В соответствии с этой оговоркой действие антидемпинговых пошлин автоматически прекращается по истечении пяти лет с даты их введения, если только органы расследования в ходе проведения обзора не установят, что прекращение их действия, по всей вероятности, приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба. |
The word "automatically" used in the new EU Regulation may lead to problems of interpretation as the AAD requires that no investigation may be carried out without sufficient prior evidence of dumping and injury. |
Слово "автоматически", употребленное в новом положении ЕС, может породить проблемы толкования, поскольку в САД содержится требование о том, что никакие расследования не могут проводиться без наличия достаточных предварительных доказательств демпинга или ущерба. |
An extract is also generated and automatically sent to the Official Journal, which exists in paper and electronic forms, for the publication the next day. |
Готовится также и выдержка их этих документов, автоматически отправляемая в Официальный журнал, который существует в бумажной и электронной формах, для их публикации на следующий день. |
Should the authorities fail to reach a decision within that period, the asylum-seeker was automatically authorized to enter the country and begin the normal asylum procedure. |
Если власти в течение этого срока не принимают решения, просителю убежища автоматически разрешается въехать в страну и начать обычную процедуру получения убежища. |
Mr. TANG Chengyuan asked what special procedures were required for the Convention to be invoked in Ireland, since it had not been automatically incorporated into domestic law. |
Г-н ТАН Чэньюань спрашивает, какие требуются специальные процедуры для использования Конвенции в Ирландии с учетом того, что она автоматически не включена во внутреннее законодательство. |
The Working Party noted that many bilateral and multilateral agreements would automatically expire at the end of 1998 and that countries wishing to reactivate them should initiate new agreements. |
Рабочая группа отметила, что срок действия многих двусторонних и многосторонних соглашений автоматически истечет к концу 1998 года и что странам, желающим возобновить их действие, необходимо будет заключить новые соглашения. |
[2.3.2.1212232 (1)] Filling and discharge openings of shells intended for the carriage of liquefied flammable and/or toxic gases shall be equipped with an instant-closing internal safety device which closes automatically in the event of an unintended movement of the tank-container or of fire. |
[2.3.2.1212232 (1)] Отверстия для наполнения и опорожнения резервуаров, предназначенных для перевозки сжиженных воспламеняющихся и/или токсичных газов, должны быть снабжены мгновенно закрывающимся внутренним предохранительным устройством, которое в случае непредусмотренного перемещения цистерны или пожара автоматически закрывается. |
According to the State party, this already shows that the author considered himself a Security Police officer, since, if he had just been a member of the militia, he would have had his employment automatically extended. |
По мнению государства-участника, это само по себе уже свидетельствует о том, что автор считал себя офицером полиции безопасности, поскольку, если бы он уже был сотрудником милиции, его пребывание на службе было бы автоматически продлено. |
All accounting transactions, including expenditures, income, receivables (as well as billing to other agencies) and payable postings, are automatically processed by payroll. |
Все расчетные операции, включая расходы, поступления, счета дебиторов (а также счета, выставляемые другим учреждениям) и кредиторов, автоматически обрабатываются модулем начисления заработной платы. |
The Committee notes that only such persons who were citizens of Latvia before 1940 and their descendants have automatically been granted citizenship, while other persons have to apply for citizenship. |
Комитет отмечает, что только те, кто был гражданами Латвии до 1940 года, и их потомки автоматически получили гражданство, в то время как другие лица должны ходатайствовать о предоставлении им гражданства. |
Unless one of the Parties notifies the other Party of its intention to terminate it six months prior to the expiry of this period, the Agreement will automatically be prolonged for subsequent periods of 10 years. |
Если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону о намерении прекратить действие Соглашения за шесть месяцев до истечения этого периода, Соглашение автоматически продлевается на последующий десятилетний период. |
The criterion was therefore absolute: a State exercising direction or control was automatically responsible even if it was unaware of the commission of the wrongful act by the subordinate State. |
Поэтому критерий здесь абсолютен: государство, осуществляющее руководство или контроль, автоматически ответственно, даже если оно не было осведомлено о совершении противоправного деяния таким подчиненным государством. |
The key point to note was that by and large circumstances precluding wrongfulness operated automatically: a situation of distress or force majeure arose in relation to performance due at that time. |
Ключевым моментом, который следует отметить, является то, что в целом обстоятельства, исключающие противоправность, действуют автоматически: во время выполнения обязательства создалась ситуация бедствия или форс-мажора. |
In other words, Governments should already plan for this contingency and decide on a clear policy and procedure to be triggered automatically when prices reach certain highly favourable levels. |
Другими словами, правительствам необходимо уже заранее планировать возможность возникновения такой ситуации и разработать четкие меры и процедуры, которые должны приводиться в действие автоматически, как только цены достигнут определенного весьма благоприятного уровня. |