| This is underlined by the continuing movement of illicit arms across many of the borders in the region. | Это подчеркивается продолжающимся потоком незаконного оружия через границы многих из стран региона. |
| The lack of extraterritorial jurisdiction is known to be a loophole that illicit brokers take advantage of in circumventing international arms embargoes. | Отсутствие экстерриториальной юрисдикции является, как известно, той лазейкой, которой пользуются незаконные посредники для обхода международных эмбарго на поставки оружия. |
| This could be facilitated through enhanced collaboration and exchange of information among States and international agencies dealing with arms. | Осуществлению этой меры могло бы способствовать расширение сотрудничества и обмена информацией между государствами и международными учреждениями, занимающимися вопросами оружия. |
| In breaking that cycle, it is very difficult to stem or halt illegal exploitation without also tackling the issue of arms trafficking. | Очень трудно разорвать этот порочный круг и ограничить или прекратить незаконную эксплуатацию ресурсов без одновременного решения проблемы оборота оружия. |
| The details on exploitation and arms trafficking have been made available to the President and members of the Security Council. | Подробная информация об эксплуатации ресурсов и обороте оружия была представлена Председателю и членам Совета Безопасности. |
| Without arms, the ability to continue the conflict, thereby creating the conditions for illegal exploitation of resources, cannot be sustained. | Без оружия нельзя сохранить способность продолжать конфликт и, следовательно, создавать условия для незаконной эксплуатации ресурсов. |
| To be effective, monitoring activities concerning arms and revenue flows in conflict situations should be institutionalized and cover longer periods. | Чтобы деятельность по наблюдению за потоками оружия и доходов в конфликтных ситуациях была эффективной, ей следует придать законную форму и она должна охватывать более длительный период. |
| Importing arms and ammunition into Somalia remains a straightforward proposition. | Ввоз оружия и боеприпасов в Сомали по-прежнему не представляет особых трудностей. |
| Furthermore, the trade in uniforms or police equipment is often a perfect vehicle for the delivery of arms. | Кроме того, торговля обмундированием или полицейским снаряжением часто является прекрасным прикрытием для поставок оружия. |
| Similarly, the trafficking of small quantities of arms remains a problem along the long border between Kenya and Somalia. | Аналогичным образом, проблемой по-прежнему является и незаконный оборот мелких партий оружия вдоль протяженной границы между Кенией и Сомали. |
| The proliferation of small arms is recognized by all States of the Horn of Africa as a threat to regional security and stability. | Распространение стрелкового оружия признается всеми государствами Африканского Рога как угроза региональной безопасности и стабильности. |
| Most pertinent to the work of the Panel is the fraudulent use of end-user certificates to procure arms for Somalia. | Однако наибольший интерес для работы Группы экспертов представляет мошенническое использование сертификатов конечного пользователя в связи с приобретением оружия для Сомали. |
| During the reporting period, only Bulgaria and Saudi Arabia cooperated with the Group's experts on arms transfer matters. | В течение данного отчетного периода только Болгария и Саудовская Аравия сотрудничали с экспертами Группы в вопросах поставок оружия. |
| They leave the arms on the Ethiopian side of the border and go back to Somalia unarmed. | Они оставляют оружие на эфиопской стороне границы и возвращаются назад в Сомали уже без оружия. |
| A: Mozambique deals with the issue of trafficking of small arms or weapons very seriously. | Ответ: Мозамбик серьезно относится к вопросу незаконного оборота стрелкового и иного оружия. |
| There has always been a flow of illegal small arms in that part of Eastern Europe. | Эта часть Восточной Европы всегда отличалась потоком незаконного стрелкового оружия. |
| Incremental improvements can be expected only when the international community finds ways to drastically curb the flow of illegal small arms. | Постепенных улучшений можно ожидать лишь тогда, когда международное сообщество найдет пути для того, чтобы кардинальным образом сократить поток незаконного стрелкового оружия. |
| This illicit trade moves in accordance with the needs of the time of the regional illegal arms market. | Эта незаконная торговля определяется сиюминутными потребностями регионального рынка незаконного оружия. |
| A couple of States indicated that they had established normative criteria for granting licences to export arms. | Два государства сообщили об определении нормативных критериев выдачи лицензий на экспорт оружия. |
| The proliferation of small arms is both a cause and consequence of the subregion's recurrent conflicts. | Распространение стрелкового оружия является одновременно и причиной, и следствием периодически происходящих в регионе конфликтов. |
| Heavy weapons accounted for the bulk of the arms collected and have also been transported to Kabul. | Основную массу сдаваемого оружия составили тяжелые вооружения, которые также были отправлены в Кабул. |
| Measurable indicators attributable to small arms violence | Измеряемые показатели, имеющие отношение к насилию с применением стрелкового оружия |
| The growing availability of small arms has been associated with the increased incidence of armed conflict. | Повышение степени доступности стрелкового оружия увязывается с расширением сферы вооруженного конфликта. |
| Small arms have many lawful uses, including their use by law enforcement for peace and self-defence. | У стрелкового оружия имеется немало законных форм применения, в том числе его применение сотрудниками правоохранительных органов для поддержания правопорядка и самообороны. |
| The availability, misuse and transfer of small arms have grave consequences for the entire spectrum of human rights. | Доступность, неправомерное применение и передача стрелкового оружия имеют серьезные последствия для всего спектра прав человека. |